• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“SGD: Odio en el aeropuerto”
Tira #411: SGD: Odio en el aeropuerto

Guión

click para expandir ==== panel #1
[no es globo]: La panza de un 747
[no es globo]: Aquí vuestro capitán al habla, uno de nuestros sistemas de navegación está fallando, por lo que lo estamos remplazando. Nos retrasaremos aproximadamente media hora, y con suerte los llevaremos a vuestro destino.
[no es globo]: (Inserte voces de enfado aquí)
==== panel #2
[no es globo]: El Mismo 747
[no es globo]: Este es vuestro capitán al habla nuevamente. In caso de que se pregunten cuál es el atraso, el repuesto ha sido remplazado, pero ha causado nuevos problemas. Estamos trabajando en éso, pero por ahora pueden bajar del avión si lo desean. Para los que se pierden fácilmente, un representante del servicio al cliente estará afuera para ocuparse de vosotros.
[no es globo]: (Inserte ruidos de disturbios aquí)
==== panel #3
[no es globo]: Sección 77
[no es globo]: Damas y caballeros, gracias por su paciencia. Estamos trabajando en obtener un avión de remplazo de aquí o de Chicago, pero esa es una desición que se realizará a las seis en punto.
[no es globo]: (The Riverside Chaucer, casi terminado.)
==== panel #4
[no es globo]: Todavía Sección 77
[no es globo]: Damas y caballeros, gracias por su paciencia. Tenemos un nuevo avión para ustedes, y el nuevo horario de salida será a las 6:45. Desafortunadamente, no habrá cena, porque podría atrasar el vuelo aún más. Les recomendamos comprar algo de comida a precios desorbitantes aquí en LAX.
[no es globo]: (Terminando con "El libro de la duquesa", empezando con "Amelinda y Arcite")
==== panel #5
[no es globo]: Mismo #$^&* lugar
[no es globo]: Si se preguntan cuál es el atraso, no hay tripulación para este vuelo. Tan pronto cuando tengamos una, empezaremos a abordar. Gracias por su paciencia.
[no es globo]: (Galleta de tres dólares)
==== panel #6
[no es globo]: Todavía en LAX
[no es globo]: Un nuevo 747
[no es globo]: ¿Les hemos mencionado que le agradecemos por su paciencia a través de nuestro burdo manejo en esta situación?
[no es globo]: (Casi terminando con "Troilus y Criseyde")
==== panel #7
[no es globo]: O'Hare (¡finalmente!) Reclamo de equipaje
[no es globo]: Gracias por viajar unidos, y esperamos que no nos rapen por nuestra incompetencia.
[no es globo]: (Relaciones con el cliente)
[no es globo]: ¡Santo dios, Dom! Lo sentimos mucho. ¿Hay algo que podamos hacer para ayudarte?
[no es globo]: Denme un pollo vivo, sáquenle su cabeza. Permítanme beber su sangre todavía caliente. Luego, déjenme con un representante de United Airlines, un par de tijeras, y treinta minutos.

consola

<>

“Mi MT”

viernes 2005-04-08

Y pues, a pesar de todo lo que he tenido, como estudios, angustia, viciarse en las tierras de Azeroth, o simplemente molestar al vecino, sigo aquí, traduciendo. Por suerte, disponemos en nuestro rincón de MegaTokyo un flujo diario de historietas, por lo que ustedes pueden tener la certeza de que cada día verán un capítulo nuevo, y quién sabe, hasta lleguemos a sincronizarnos lo suficiente con la versión original.

Para los que no están informados, está disponible una opción bastante útil, para ustedes, lectores: Mi MegaTokyo. Un pequeño lugar donde pueden configurar algunos aspectos básicos para la navegación, aquí.

Entre las opciones más importantes, se encuentra la posibilidad de poder escoger el lenguaje predeterminado y qué historieta ver al entrar al sitio (La última publicada y la última que alcanzaste a leer) Siéntanse libres de modificarlo a su gusto, para que su estancia sea aquí más amena y puedan navegar con más facilidad.

Espero que sea una opción bastante útil para ustedes, como me ha parecido a mí.

<Walkiry>

Desmotivado

“Motivación”

lunes 2005-04-04

Esto de traducir cómics es una cosa curiosa. Megatokyo ha sido durante bastante tiempo uno de mis "webcomics" favoritos, por eso estoy aquí, y traducirlo desde el principio me ha dado la oportunidad de repasar sus orígenes y el por qué me gusta tanto.

O gustaba.

Allá por el cómic 252, Largo decidió dejar el cómic. Según dijo Piro en el foro, Largo estaba trabajando cada vez menos en el cómic porque estaba ocupado en otras cosas, y por eso le pidió que le dejara llevarlo él solo. Nada raro, ni peleas ni nada, simplemente se separaron y aquí paz y después gloria.

Lo que ha pasado en el cómic en inglés, en mi opinión por supuesto, me recuerda mucho a cierta predicción que hizo Piro en plan de broma con uno de sus Naze Nani Megatokyo. Lo que ha pasado es que en apenas 30 páginas o así Prio ha conseguido cargarse al personaje de Erika (que ha pasado de ser una mujer con carácter y un excelente sentido del sarcasmo a una Kimiko 2.0 que "oh pobrecita, necesita ser rescatada por un príncipe azul"), de Piro (que de por sí podía ser exhasperante, pero que ahora te entran ganas de soltarle dos bofetadas a ver si se espabila, o de empujarle a la vía del tren), de Ping (que, cómo no, ha absorbido las características de Piro y es igual de exhasperante), parece camino de cargarse a Largo, y no hablemos de Miho, que nunca me ha interesado mucho pero que ahora le está dando un aire de "misterioso villano con un gran y complicado plan" que nunca funciona (excepto en contadas ocasiones cuando el escritor es bueno, y con todos mis respetos, Piro no es lo bastante bueno para eso) y acaba siempre en una gran decepción cuando el "plan" viene a ser una chiquillada sin mucha imaginación.

Al parecer Piro quería dejar de lado un poco las bormas fáciles para desarrolar los personajes y darle un poco más de historia al cómic. Una pena que la única forma que se le ha ocurrido es convertir a todos en "eternas víctimas".

Así pues, mi motivación para traducir el cómic va disminuyendo a medida que avanza (que conste que lo de la gripe fue real). Pero bueno, aquí seguiré porque para eso me comprometí.