• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“lennä sinä hölmö”
sivu #467: lennä sinä hölmö

kuvakäsikirjoitus

suurenna klikkaamalla ==== paneeli #2
Piro: <Se oli outoa, mikäköhän Pingilla on vikana?>
Kimiko Nanasawa: <Eikö hän näyttänyt... hiukan surulliselta?>
==== paneeli #3
Piro: <Se oli varmaan vain jokin ohjelmoitu reaktio. Minulla ei ole mitään ideaa miten nämä 'tunteellinen nukke-laitteisto' lisälaitteet toimivat, oikeastaan.>
==== paneeli #4
Kimiko Nanasawa: <'Tunteellinen nukkelaitteisto'...>
==== paneeli #6
Kimiko Nanasawa: <Hän näyttää niin todelliselta. On vaikea uskoa että hän on robotti.>
Piro: <Jep, se on helppoa nähdä että ihmiset sekoittavat hänet oikeean ihmiseen silloin tällöin.>
==== paneeli #7
Kimiko Nanasawa: <Etkö sinä koskaan mieti että hänelle, hänen ajatuksensa saattaisivat olla aitoja?>

konsoli

<Zagna>

“Tylsää....”

tiistaina 2005-05-10

Olis nyt sitten tarjolla tekemistä teille lukijoille jos teitä haluttaa/kiinnostaa :)
Kyseiset tekstit ovat suoraan kopioitu Merrin Megatokio sivulta ja niitä tarttis hiukan... päivittää. Elikkä jos joku haluaa niin voi minun sähköpostiin lähettää ehdotuksia. Voi lähettää esim. tarinan, yhden hahmon kuvauksen tai mitä keksiikään.

Toinen homma jota voi tehdä jos joku jaksaisi on Megatokyo-artikkeli Wikipediassa. Sitä nimittäin ei ole ollenkaan... hehe. Eli jos jotakuta kiinnostaa niin sille sopiva esimerkki on englanninkielinen Megatokyo-artikkeli.

<frilla>

“Kielivirheitä tms.”

perjantaina 2005-05-20

Heissan ihmiset hyvät!
Olen nyt käynyt kaikki tähän mennessä suomeksi käännetyt Megatokyo-jaksot läpi, korjaten pienoisia kirjoitus- tai ajatusvirheitä, joita on löytynyt.
Nyt pyytäisin, että kaikki te, jotka satutte tätä lukemaan, ilmoittaisitte joko Lipan tai minun sähköpostiin, jos satutte huomaamaan jotain puutetta jaksojen kielessä tms.

Hauskaa kesän odottelua!