• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“huijausta”
sivu #468: huijausta

kuvakäsikirjoitus

suurenna klikkaamalla ==== paneeli #2
Piro: <Hänen tunteet? Kuin, öö... todellisesti 'tuntisi' surua?>
Kimiko Nanasawa: <Niin. Ihan kuin meidän pitäisi tarkistaa miten hän voi.>
==== paneeli #3
Piro: <Olen varma että hän on kunnossa, älä huolehdi siitä.>
Piro: <Ping on deittisimulaatiopelien lisälaite. Luulen että hänet on suunniteltu olemaan tunteellinen ja muuta.>
==== paneeli #5
Piro: <Olen varma että hänet voi palauttaa aiempaan tallennuspisteeseen, ja sen jälkeen hän on kunnossa.>
Piro: <Tietenkin, minulla ei ole mitään ideaa miten sen voi tehdä, mutta voin kai selvittää sen.>
==== paneeli #6
Kimiko Nanasawa: <Eli... jos jotain pahaa tapahtuu, sinä vain resetoit hänen tunteet.>
==== paneeli #7
Kimiko Nanasawa: <Eikö se ole mielestäsi huijausta?

konsoli

<Zagna>

“Tylsää....”

tiistaina 2005-05-10

Olis nyt sitten tarjolla tekemistä teille lukijoille jos teitä haluttaa/kiinnostaa :)
Kyseiset tekstit ovat suoraan kopioitu Merrin Megatokio sivulta ja niitä tarttis hiukan... päivittää. Elikkä jos joku haluaa niin voi minun sähköpostiin lähettää ehdotuksia. Voi lähettää esim. tarinan, yhden hahmon kuvauksen tai mitä keksiikään.

Toinen homma jota voi tehdä jos joku jaksaisi on Megatokyo-artikkeli Wikipediassa. Sitä nimittäin ei ole ollenkaan... hehe. Eli jos jotakuta kiinnostaa niin sille sopiva esimerkki on englanninkielinen Megatokyo-artikkeli.

<frilla>

“Kielivirheitä tms.”

perjantaina 2005-05-20

Heissan ihmiset hyvät!
Olen nyt käynyt kaikki tähän mennessä suomeksi käännetyt Megatokyo-jaksot läpi, korjaten pienoisia kirjoitus- tai ajatusvirheitä, joita on löytynyt.
Nyt pyytäisin, että kaikki te, jotka satutte tätä lukemaan, ilmoittaisitte joko Lipan tai minun sähköpostiin, jos satutte huomaamaan jotain puutetta jaksojen kielessä tms.

Hauskaa kesän odottelua!