• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“pesadelos”
tira #811: pesadelos

linha da história

clique para expandir ==== quadrinho #1
Matsui (Lockart): <eu acho que cobrimos muito disto. é uma agenda cheia.>
Matsui (Lockart): <acha que você conseque?>
Kimiko Nanasawa: <farei o meu melhor.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <alô? nidera-san? aqui é ryoya sayuri.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <sim, oi! como você está?>
==== quadrinho #2
Matsui (Lockart): <o evento "sight" de terça será sua primeira aparição em público. isto não nos dá muito tempo para nos prepararmos.>
Matsui (Lockart): <precisaremos de seguranças, também...>
Kimiko Nanasawa: <o que tem para esta noite?>
Matsui (Lockart): <esta noite?>
==== quadrinho #3
Kimiko Nanasawa: <sim, no anna millers em meguro, onde eu trabalho.>
Kimiko Nanasawa: <não está aí-->
Matsui (Lockart): <o que?>
==== quadrinho #4
Matsui (Lockart): <você ainda está naquele emprego de garçonete?>
Kimiko Nanasawa: <sim, eu agendei para-->
Matsui (Lockart): <bem, então desmarque.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <você tem elas? bom, você pode...>
==== quadrinho #5
Kimiko Nanasawa: <mas eu-->
Matsui (Lockart): <nanasawa. 82% do mercado consumidor otaku está focada em você agora.>
Matsui (Lockart): <eu acho que continuar trabalhando como garçonete seria certamente insano.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <vocÊ pode? maravilha! faça por favor!>
==== quadrinho #6
Matsui (Lockart): <imagine o que aconteceria se eles descobrissem onde você trabalha?>
==== quadrinho #7
Matsui (Lockart): <falo de um pesadelo...>
Ryōya Sayuri (Lockart): <nidera-san, você pode repetir esta última para mim?>
Ryōya Sayuri (Lockart): <valeu!>
==== quadrinho #8
Ryōya Sayuri (Lockart): <nanasawa, seu agente está tocando faixas de sua fita demo.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <colocarei no vivavoz.>
Kimiko Nanasawa: <heeein????>

console

<alexik>

“nóis é .com.br!1!!1um”

Friday 2009-01-16

agora, megatokyo em português pode ser acessado por www.megatokyo.com.br . :D
yaay!

<alexik>

“"E- Mail Quiz Pt. 1"”

Monday 2009-02-16

bem, ando recebendo alguns e- mails com dúvidas, sugestões, críticas e afins.

então, resolvi fazer um faq de perguntas e respostas!

"zomg você conhece o Piro?!"

-somente por e-mail, e raramente.

"como posso comprar coisas da megagear?"
-cadastre seu cartão para paypal, ou verifique o IPMO de sua região (verifique aos correios).

"as piadas em inglês são melhores. u__u"

-tento ao máximo reproduzir o mesmo efeito em português, mas muito bem sabemos que isto é difícil, mas me esforço, então desculpem- me.

"as vezes, tem alguns erros de digitação, hasudhdashds!"

-acontece. normalmente quando vejo, altero. caso queira alertar- me, mande um e-mail para alexik@megatokyo.it.

"eu vi um menino com o mesmo nome no orkut! é você?! posso add?"

-sim, provável que seja eu. e eu 'add' pessoas conforme meu humor, não sou fã do orkut, uso apenas para engenharia social.

"como faço para entrar no staff? também quero ajudar!!!11!umone!1eleven"

-inicialmente, não aceito mais pessoas, mas, pretendo recrutar UMA pessoa para fazer os strips que foram deixados para trás, enquanto traduzo a parte futura. veremos.

"você não pode traduzir mais rápido?! (xingamentos)"

-consegui modificar o sistema padrão de tiras, então, provável que em maio, eu coloque todas as tiras online, seguindo à risca as atuais.

"você tem msn? queria falar com você umas coisas!"

-tenho, mas é de uso pessoal e trabalho.

"quantos idiomas você fala? seu português é estranho demais! você é brasileiro?"

-atualmente falo 14 idiomas. meu português é gramaticalmente bem escrito, apenas. não, não sou.

"eu amo você!"

-eu não.

"obrigado por continuar as traduções!"

-eu quem agradeço por vocês continuarem lendo. :D

"você é menino ou menina?"

-sou menino, mas tenho minhas dúvidas, penso que sou um bot andrógino do Google.

"por que o Junpei fala errado?"

-<junpei não poder revelar, desculpar junpei>

"você traduz mais coisas?"

-sim, faço tradução e interpretação de softwares, mas por lazer traduzo entrevistas, scripts de animes e músicas asiáticas/francesas.

"você pretende traduzir tudo?"

-sim, além de iniciar outros idiomas daqui.

"como é seu nome mesmo???"

-Kyaksu Alexi.

"é muito difícil traduzir? usa quais programas?"

-não, em si. apenas requer um pouco de paciência e lógica. não utilizo programas, fazemos através de um webbrowser, apenas aplicamos fontes adicionais ou itens adicionais, quando necessário.

"onde estão os outros do staff brasileiro????"

-tiveram de partir, então assumi sozinho.

"você mora onde?"

-atualmente, mie-ken ueno-chi. e sim, moro no brasil também.

"você gosta de video games, jogos, rpg e afins?"

-yep. mas não ando com tempo para isto, triste ne? 

bem, obrigado por acompanharem o Megatokyo, e mandarem e-mails.