• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Você roubou alguma coisa?”
tira #98: Você roubou alguma coisa?

linha da história

clique para expandir ==== quadrinho #1
Yuki Sonoda: <O que estou fazendo?>
Yuki Sonoda: <Por que estou fugindo?>
==== quadrinho #2
Yuki Sonoda: <Qual é o problema? Eu acabei de achá-lo, agora tudo o que eu tenho que fazer é devolver-lhe a sua bolsa.>
Yuki Sonoda: <Afinal é por isso que tenho andado com ela, não é?>
Yuki Sonoda: <Não é?>
==== quadrinho #3
Yuki Sonoda: <Quer dizer, não há o que temer. Estou certa de que ele vai gostar de tê-la de volta.>
Yuki Sonoda: <Tudo o que eu tenho a fazer é voltar à loja, darlhe seu caderno e dizer...>
Yuki Sonoda: <...e dizer...>
==== quadrinho #4
Asako (amiga da Yuki): <Yuki! Você fez alguma coisa, errada, não foi? É por isso que está fugindo!>
Asako (amiga da Yuki): <Você roubou alguma coisa?>
Mami (amiga da Yuki): <Asako...>

console

<ensjo>

“Apresentando Megatokyo”

Sunday 2004-01-11

Para vocês que não conhecem Megatokyo, aqui vão umas palavrinhas à guisa de apresentação.

Trata-se de dois americanos ("Piro" e "Largo") fanáticos por videogames que vão para o Japão, torram todo o dinheiro comprando jogos e coisas afins, e ficam sem poder voltar para casa.

O formato inicial de Megatokyo, de quatro quadrinhos, não permite uma narrativa muito elaborada. São basicamente episódios rápidos com uma "tirada" humorística no final. Mas se esse formato não lhe agrada muito, vale a pena continuar lendo. Algum tempo depois o autor adota um formato livre do tamanho de uma página, e a narrativa fica mais interessante.

Em volta do personagem Piro se desenrola o lado romântico da história. Já em volta de Largo... bom, não vou estragar a surpresa. Megatokyo é um verdadeiro mundo a ser descoberto. Apenas tome cuidado, porque transeuntes inocentes quaisquer podem partir sua cabeça e sugar os seus miolos! Buah-ha-ha-ha-ha!

O mal... é demais...

<ensjo>

“Além da tradução”

Thursday 2004-03-04