• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Une grosse berline bleu marine”
planche #1027: Une grosse berline bleu marine

storyboard

click to expand ==== panel #1
Yutaka Kobayashi's Mom: <Ne t'en fais pas, ma petite, il s'en remettra bien.>
==== panel #2
Yutaka Kobayashi's Mom: <Réveilletoi, Yutaka. Tu as une visiteuse.>
Yutaka Kobayashi (Yuki's schoolmate): <Uehh... vis...iteuse?>
Yuki Sonoda: <Oh! Non, je vous en prie, vous n'avez pas besoin de...>
==== panel #3
Yutaka Kobayashi (Yuki's schoolmate): <SSonoda-san!!>
==== panel #4
Yutaka Kobayashi's Mom: <Avec une commotion, trois côtes et un bras cassés, ce n'est pas la meilleure chose à faire, chéri.>
Yutaka Kobayashi (Yuki's schoolmate): Urah... Eghhhr...
Yutaka Kobayashi (Yuki's schoolmate): Aghr...
==== panel #5
Yutaka Kobayashi's Mom: <Mon pauvre bébé. N'est-ce pas affreux ce que cette méchante vieille voiture t'a fait?>
Yutaka Kobayashi (Yuki's schoolmate): <M...M'man~!>
==== panel #6
Yuki Sonoda: <V... Voiture?>
Yutaka Kobayashi's Mom: <Il a dit que c'était une grosse berline bleu marine.>
Yutaka Kobayashi's Mom: <J'espère bien que la police va trouver le chauffeur et l'arrêter.>
==== panel #7
Yutaka Kobayashi's Mom: <Je dois prendre mon tour de garde. Merci de veiller sur mon fils, Sonoda-san!>
Yuki Sonoda: <Uhn.>
==== panel #9
Yuki Sonoda: <Alors...>
Yuki Sonoda: <Tu as été renversé par une voiture? L...logique, tu étais allongé par terre dans la r-->
Yutaka Kobayashi (Yuki's schoolmate): <Je suis désolé, Sonoda -san!!>
==== panel #10
Yutaka Kobayashi (Yuki's schoolmate): <J...Je ne te considère pas comme une grosse voiture qui a atterri sur moi.>
Yutaka Kobayashi (Yuki's schoolmate): <Vraiment! I... il fallait juste que j'invente quelque chose.>

console

<Fusion>

Un air pensif...

“Le vertige de l'existence”

dimanche 2007-05-27

Allons bon. Avec un titre pareil, je vais faire fuir tous ceux qui n'ont la la tête à se la prendre. Mais, peu importe.

Avec mon entrée en stage (bientôt suivie d'une entrée dans la vie active), un nombre incalculable de choses se bouscule dans ma tête, et mon univers proche (ma chambre) le reflète assez bien (ce qui est assez mal). Mon stage est intéressant mais demandeur en temps et en énergie, et je perds un temps fou dans les transports (comme un certain belge il y a  peu ). Du temps, du temps, il m'en faut juste un petit peu, un petit peu plus, agnnaaaaaaa bon je m'arrête ça va mieux.

 Tout cela pour vous rappeler que les pages manquantes de MT que je traduis ne devraient plus tarder et que je fais mon possible pour aider iarl à rattraper la version US (hé ouais, encore ).

Ca fait beaucoup de parenthèses, quand même.

<Kyon>

“envelop(e)”

mercredi 2007-06-20

Mieux valant super tard que jamais, j'ai retrouvé un vieux truc à faire que j'avais mis en suspens. En effet, à l'initiative de moicpit sur le forum, nous avions décidé de créer une version française de la première oeuvre de Fred Gallagher : envelop(e). Il s'agit d'une série d'illustrations commentées sur le thème de la comédie romantique à la japonaise, au sens le plus classique du terme, inspirée d'un jeu de drague très connu à l'époque, True Love Story. Fred l'avait écrite assisté de son ami Tsubasa pour participer à un concours de nouvelles dōjinshi.

Je laisse la parole à Fred pour le résumé, vu qu'il est assez complet :
Sous la forme d'une histoire illustrée, 'envelop(e)' raconte l'histoire de comment une enveloppe mal placée et une lettre d'amour provoquèrent la confusion chez deux amis d'enfance qui n'avaient jamais vraiment compris à quel point ils tenaient l'un à l'autre.

La nouvelle traduite est disponible à l'adresse suivante :
http://www.megatokyo-fr.com/envelope .

Deux ans après avoir commencé.

Vive nous.