• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Kimi-Zilla”
planche #887: Kimi-Zilla

storyboard

click to expand ==== panel #2
Erika Hayasaka: <Alors?>
Erika Hayasaka: <Est-ce qu'il méritait ça?>
==== panel #3
Kimiko Nanasawa: <non...>
==== panel #4
Erika Hayasaka: <S'il est intelligent, il va décamper, et vite.>
Erika Hayasaka: <Tu vas devenir super populaire pour un bout de temps, et ça va te rendre encore plus dangereuse et impulsive.>
Erika Hayasaka: <Je suis sûre qu'il a réalisé qu'il n'y a aucun moyen qu'un jeune homme gentil comme lui puisse survive aux pouvoirs de Kimi-Zilla.>
==== panel #7
Erika Hayasaka: <Oh non, du calme, du calme.>
Erika Hayasaka: <J'ai oublié, ton sens de l'humour est un peu en mille morceaux ce matin.>
Erika Hayasaka: <J'suis désolée.>
Kimiko Nanasawa: <HGNNNN WAAAHH!!>
Kimiko Nanasawa: sniff!!

console

<Fusion>

Dommage, vous ratez vraiment quelque chose !!

“P'tit nouveau”

vendredi 2006-06-23

Bonjour à tous, je suis Fusion, nouveau traducteur dans l'équipe Megatokyo-fr et je sévis depuis un moment déjà, depuis la planche 830 à peu près. Pour cause de désorganisation chronique je trouve toujours le temps de traduire une planche, mais jamais celle de faire un rant ; le mal est heureusement réparé.

Dans la version anglaise, nous allons assister à la terminaison du Chapitre 7. Sur Megatokyo-fr.com, cela ne va pas tarder à arriver. A très bientôt pour de Piroesques aventures !!

<Kyon>

“Little spine...”

jeudi 2006-07-27

Les jeux de mots sont le cauchemar des traducteurs. Si la plupart du temps, ceux-ci parviennent à s'en sortir avec une pirouette ou une tournure différente de langage, d'autres fois, on peut se retrouver face à une impasse : ainsi l'expression "to have a spine", littéralement "avoir une colonne vertébrale", mais également "faire preuve de caractère". L'allusion à une extraction de la colonne vertébrale du sujet (Piro) par notre loque humaine (Kimiko) se retrouvant dans le dialogue comme un cheveu dans la soupe, j'ai fait ce que j'ai pu. Pas de cailloux trop vite, surtout ;-) Et si vous avez mieux, écrivez-moi sur le forum et je prendrai. Enfin, si je lis vos propositions assez tôt. Mais j'en reparlerai à la fin.

Un autre doute m'habite, concernant le parc à conteneurs : un garbage disposal est un endroit où l'on jette les déchets "encombrants". Le parc à conteneurs est son équivalent. Du moins en Belgique. De même, si vous avez une autre opinion à ce sujet, je suis preneur. En ce moment, Fusion est aux USA, WaFuSan... dort à l'heure où j'écris ces lignes, et Reno-san a toutes les chances de me sortir son équivalent québecois, ce qui ne nous avancera pas beaucoup :-) Bref, faudra faire avec. Là aussi, si vous avez des suggestions, vous connaissez le chemin ;-)

Je conclus mon ptit commentaire en vous annonçant que pour cause de déménagement, je perdrai ma connexion internet personnelle pendant au moins les 10 prochains jours, le temps que mon nouvel abonnement soit actif. J'espère ne pas perdre la raison d'ici là. Une fois que ce sera fait, j'aurai un tas de choses à faire, comme par exemple parler de ces cercles doujinshi que j'ai rencontrés à la Japan Expo 2006 et qui méritent bien un peu votre attention (Un exemple dans l'image illustrant mon commentaire).

Atchao!