• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Chapitre 7 : Bugs connus et Failles de Sécurité”
planche #743: Chapitre 7 : Bugs connus et Failles de Sécurité

storyboard

click to expand ==== panel #0
[not a baloon]: chapitre 7 :
[not a baloon]: Bugs connus et failles de sécurité
==== panel #1
Dom: Je t'ai loupé au petit-déj' d'hier.
Dom: T'as pris un congé maladie?
Ed: Ouais. J'ai passé un tout petit peu plus de temps que d'habitude dans le caisson de régénération.
Ed: Rapport au fait que je me sois fait réduire en des petites traces de poussière sur deux coton-tiges.
==== panel #2
Dom: Peuh. J'suis sûr que les gars de ton labo ont pris leur temps juste pour t'embêter.
Dom: Et apparamment, ils t'ont aussi donné une toute nouvelle tête.
Dom: Bien meilleure. Mon envie de t'exploser la face n'est plus aussi forte, à présent.
==== panel #3
Ed: C'est une tête. Elle fonctionne.
Ed: Aussi longtemps qu'elle pourra exprimer mon plaisir de tuer des gens, tout ira bien.
==== panel #4
Dom: Quand je pense que j'ai juste une assurance lunettes...
Dom: Ça me foutrait presque les glandes.
Ed: Qu'est-ce que ça donne, mon expression "J'adore exploser des trucs"?

console

<Kyon>

“Ailes Grises”

dimanche 2005-07-31

Et voilà, après deux semaines, j'ai terminé de regarder Haibane Renmei, la série qui a inspiré l'omake "Circuity" que vous avez pu découvrir presque en même temps que les anglophones.

Haibane Renmei est une série calme, paisible, où tout invite à la relaxation. Si vous préférez les séries nerveuses avec des explosions de rire ou de robots à chaque coin, vous aurez sans doute du mal à vous faire à l'ambiance brumeuse de Guri et des Ailes Grises. Personnellement, j'ai vraiment beaucoup apprécié cete série, et je regrette déjà de ne pas avoir été tirer les oreilles des bourdons de Manga Mania (cf. blog et rant d'il y a une semaine) directement après m'être fait refiler le coffret "simple".
13 fois 24 minutes d'enchantement. A raison de deux épisodes après une loooongue journée de boulot, ça fait un bien fou.

Le lien avec l'omake est assez flou. Peut-être la version papier (doujinshi de Yoshitoshi ABe) apporterait-elle des éclaircissements. Quoi qu'il en soit, il n'est selon moi pas nécessaire d'avoir vu la série, même si après coup, je trouve que ça ajoute de la tension dramatique. Mais l'omake tient la route sans ça.

Nous voici bientôt au chapitre 7, et on triche déjà en passant Shirt Guy Dom et le coin de Sera. Tsssss....


Atchao!

<WaFuSan>

“Suntory Big Drink (pour compléter)”

lundi 2005-06-20

Pour compléter ce que vient de dire [iarl], ce qui est fascinant dans Lost in Translation est que Sofia Coppola a parfaitement su saisir le regard du nouvel arrivant au Japon. J'y ai retrouvé plein d'images qui au départ me sautaient aux yeux et devant lesquelles je passe maintenant sans les remarquer. Elle n'est pas une spécialiste de la culture japonaise, et l'affirme clairement. Alors, bien sûr, le film présente le flanc aux attaques des hordes de tatamisés intégristes qui lui reprochent d'être un ramassis de clichés et de caricatures. Que ceux-là se souviennent de ce qu'ils ont ressenti la première fois où ils ont posé le pied la première fois au Japon...

Pour la petite histoire, il faut savoir qu'une photo a inspiré Sofia Coppola pour ce film: une photo de son père avec Akira Kurosawa, faisant une publicité pour les whisky Suntory dans les années 70, en plein tournage de Kagemusha, autre film à voir absolument. ^^

Une dernière chose avant de me replonger dans les traductions: il est courant au Japon que les émissions soient sponsorisées. Les sponsors sont en général annoncé avant la coupure pub au milieu de l'émission et à la fin de celle-ci, comme on peut d'ailleurs le remarquer dans certains fansub d'anime.