• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Il ne le prend pas très bien”
planche #711: Il ne le prend pas très bien

storyboard

click to expand ==== panel #3
Piro: <A... Allo?>
Kimiko Nanasawa: <Piro-san?>
Piro: <N... Nanasawa-san?>
Piro: <Euh... Salut! Co... Comment vas-tu?>
==== panel #4
Kimiko Nanasawa: <Je suis tellement désolée, j'étais dans le studio quand tu as essayé de m'appeler...>
Piro: <Aucun problème! Tu travaillais! Hem... Euh... Je...>
Kimiko Nanasawa: <Est-ce que...>
Kimiko Nanasawa: <Est-ce que tu as écouté l'émission à la radio?>
Piro: <Ton émission!>
Piro: <Ben... euh... Je...>
==== panel #5
Piro: OUAH!! *OUFF!*
Largo: Khours!! Prreuh, fauh k'on s'tirh d'icih!!
Piro: Largo, arrête, je suis au tél...
[sound effect]: BONK *CRAC* -FWUD-
Largo: Fauh k'on s'enfhiue!! S't'enn'mi est shur nhus deuh!!!
Piro: LARGO!!! Mais vas-tu arrêt... Aïe!
just someone: <HIIII!!!>
Piro: Arrête! <Désolé, m'dame!! Excusez-nous, s'il vous plaît!>
Largo: dez aarmes!! dez...
Piro: AARGH!!! LARGO, NON!!
==== panel #6
Kimiko Nanasawa: <Piro-san? Qu'est-ce qui ne va pas?? Est-ce que c'est... Largo-san?>
Piro: <Oui!! Il s'est passé quelque chose avec Hayasaka-san aujourd'hui, et il ne le prend pas très bien.>
Kimiko Nanasawa: Hein? Avec... Erika??>
Piro: <Il est totalement frappé, et j'ai du mal à le...>
==== panel #7
Piro: Aah!! Largo, NON!
Largo: S'panthalon m'rethien!! Ki's tire!!
just someone: <HIIIII!!!>
Piro: Remonte ton... Mais qu'est-ce que t'as contre les pantalons!
Largo: Fils de...
Piro: AARH!!
==== panel #8
Kimiko Nanasawa: <Où es-tu??>

console

<Kyon>

“Yeh undead wench”

vendredi 2005-06-24

Il y a un je ne sais quoi qui me donne une mauvaise impression de cette traduction... si quelqu'un a mieux, qu'il se manifeste quand il veut sur le forum :-)

Au passage, si vous avez du mal à déchiffrer : Largo parle de Baldur's Gate et de Super Monkey Ball.

<WaFuSan>

“Suntory Big Drink (pour compléter)”

lundi 2005-06-20

Pour compléter ce que vient de dire [iarl], ce qui est fascinant dans Lost in Translation est que Sofia Coppola a parfaitement su saisir le regard du nouvel arrivant au Japon. J'y ai retrouvé plein d'images qui au départ me sautaient aux yeux et devant lesquelles je passe maintenant sans les remarquer. Elle n'est pas une spécialiste de la culture japonaise, et l'affirme clairement. Alors, bien sûr, le film présente le flanc aux attaques des hordes de tatamisés intégristes qui lui reprochent d'être un ramassis de clichés et de caricatures. Que ceux-là se souviennent de ce qu'ils ont ressenti la première fois où ils ont posé le pied la première fois au Japon...

Pour la petite histoire, il faut savoir qu'une photo a inspiré Sofia Coppola pour ce film: une photo de son père avec Akira Kurosawa, faisant une publicité pour les whisky Suntory dans les années 70, en plein tournage de Kagemusha, autre film à voir absolument. ^^

Une dernière chose avant de me replonger dans les traductions: il est courant au Japon que les émissions soient sponsorisées. Les sponsors sont en général annoncé avant la coupure pub au milieu de l'émission et à la fin de celle-ci, comme on peut d'ailleurs le remarquer dans certains fansub d'anime.