• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Jamais totalement guéri”
planche #718: Jamais totalement guéri

storyboard

click to expand ==== panel #2
Piro: J'arrive pas à croire que tu lui as vomi dessus.
Kimiko Nanasawa: <C'est bon, me revoilà, désolée d'avoir été si longue.>
==== panel #3
Piro: <Nanasawa-san, je suis vraiment désolé pour tout ça. Je n'aurais jamais dû...>
Kimiko Nanasawa: <Piro-san, je t'en prie! Je te l'ai dit, ça ira! Ne t'inquiète pas pour ça!>
Kimiko Nanasawa: <Comment va ton nez?>
==== panel #4
Piro: <Bien, je crois.>
Piro: <Je suis navré, croismoi, Largo n'a jamais été malade sur qui que ce soit avant.>
Kimiko Nanasawa: <hihihi.>
Kimiko Nanasawa: <C'est bon, ce n'est rien comparé à ce qu'Erika avait l'habitude de me faire voir.>
==== panel #5
Piro: <E... Hayasaka -san?>
Kimiko Nanasawa: <Oh oui. J'ai même fini à l'hôpital un jour.>
Piro: <Que? Tu as été blessée?>
==== panel #6
Kimiko Nanasawa: <hm mh.>
Kimiko Nanasawa: <Tu n'avais jamais remarqué?>
==== panel #7
Piro: <Remarqué quoi?>
Kimiko Nanasawa: <Mon nez. Il est tordu.>
Kimiko Nanasawa: <En fait, ça ne se voit pas tellement, mais...>
==== panel #8
Kimiko Nanasawa: <un soir où Erika s'est pris une cuite, elle m'a mis son poing dans la figure et m'a cassé le nez.>
Kimiko Nanasawa: <Il n'a jamais vraiment totalement guéri.>
==== panel #9
Kimiko Nanasawa: <Oh, Largo a-t-il une carte de métro? ou on doit lui acheter un ticket?>
Kimiko Nanasawa: <Voyons voir...>

console

<Kyon>

“Au tour de Londres”

mercredi 2005-07-06

J'aurais voulu faire un commentaire un peu plus joyeux concernant la planche du jour (716), malheureusement, l'actualité nous a encore une fois rattrapés, avec ce sextuple attentat commis dans les transports en commun londoniens, faisant au bas mot 40 morts et 700 blessés.

Ayant une amie vivant à Londres, vous comprendrez que ça m'inquiète, même si les chances sont faibles qu'elle se soit trouvée au mauvais endroit au mauvais moment.
Normalement, FlyingArseDr ne *devrait* pas non plus s'y être trouvé, mais j'espère qu'il se manifestera rapidement pour nous le confirmer :-S MISE A JOUR (8/7/2005) : Une bonne nouvelle, mon amie va bien. Les bombes ont explosé sur des lignes à l'opposé de celles qu'elle prend habituellement... pratiquement à la même heure.

<WaFuSan>

“Suntory Big Drink (pour compléter)”

lundi 2005-06-20

Pour compléter ce que vient de dire [iarl], ce qui est fascinant dans Lost in Translation est que Sofia Coppola a parfaitement su saisir le regard du nouvel arrivant au Japon. J'y ai retrouvé plein d'images qui au départ me sautaient aux yeux et devant lesquelles je passe maintenant sans les remarquer. Elle n'est pas une spécialiste de la culture japonaise, et l'affirme clairement. Alors, bien sûr, le film présente le flanc aux attaques des hordes de tatamisés intégristes qui lui reprochent d'être un ramassis de clichés et de caricatures. Que ceux-là se souviennent de ce qu'ils ont ressenti la première fois où ils ont posé le pied la première fois au Japon...

Pour la petite histoire, il faut savoir qu'une photo a inspiré Sofia Coppola pour ce film: une photo de son père avec Akira Kurosawa, faisant une publicité pour les whisky Suntory dans les années 70, en plein tournage de Kagemusha, autre film à voir absolument. ^^

Une dernière chose avant de me replonger dans les traductions: il est courant au Japon que les émissions soient sponsorisées. Les sponsors sont en général annoncé avant la coupure pub au milieu de l'émission et à la fin de celle-ci, comme on peut d'ailleurs le remarquer dans certains fansub d'anime.