• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Il pourrait vous entendre”
planche #700: Il pourrait vous entendre

storyboard

click to expand ==== panel #1
Aoi Mumu: <Bien! Nanasawa-san, bienvenue à l'ante~nne!
Aoi Mumu: <On m'a dit que vous sortiez tout droit du studio et que vous pourriez être encore dans la peau de votre personnage!!>
==== panel #2
Kimiko Nanasawa: <Hé bien, hum... c'était très amusant et en même temps très dur, parce que j'ai vraiment essayé de faire de mon mieux.>
Kimiko Nanasawa: <Je n'ai pas encore beaucoup d'expérience dans tout ça, j'espère que tout le monde aimera ce que j...>
==== panel #3
Aoi Mumu: <Oioioioi, qu'avons-nous là? un robot? c'est quoi ce faux air joyeux-joyeux?>
Kimiko Nanasawa: <Hein?? euh... je...>
==== panel #4
Aoi Mumu: <Hmmm... Même le fait d'être assise à côté de Shigeo-san n'émoustille pas cette fille. Ça ne peut vouloir dire qu'une chose...>
Aoi Mumu: <UN GARÇON~! TU AS DES SOUCIS AVEC UN GARÇON!!>
Kimiko Nanasawa: <Reehh??>
Aoi Mumu: <HA! Je le savais! Mumu voit tout!!>
==== panel #5
Shigeo Chiba: <En fait, Mumu-chan, je pense que ce sont plutôt des soucis de Fanboy!>
Kimiko Nanasawa: <heu?>
Shigeo Chiba: <Pensez à tous ces fanboys effrayants et acharnés qui écoutent votre émission.>
Shigeo Chiba: <Avouez que ça a de quoi rendre nerveuse une jeune fille mignonne et gentille comme Nanasawa-san.>
==== panel #6
Aoi Mumu: <Ouaaaaah~!! Vous avez tellement raison, Shigeo-san! Mais elle devra s'habituer à ce genre de cho~ses!>
Shigeo Chiba: <Hm hmm!>
Kimiko Nanasawa: <hé.>
Aoi Mumu: <Les fanboys sont parfois effrayants et angoissants! Une fois, j'étais à Akihabara, et...>
Kimiko Nanasawa: <HÉ!!>
==== panel #7
Kimiko Nanasawa: <Comment pouvez-vous parler de vos fans comme ça??>
Kimiko Nanasawa: <Ce pauvre fanboy pourrait être en train d'écouter!!>

console

<Kyon>

“Suntory Big Drink”

lundi 2005-06-20

Les boissons Suntory existent bel et bien. Comme vous l'avez tous vu dans le film de Sofia Coppola, Lost in Translation, il s'agit d'une marque de boissons (alcoolisées ou non) très connue au Japon, et pour laquelle Mickey Rourke et Sammy Davis Jr (entre autres) ont réellement tourné des spots publicitaires. Dans le film de Sofia, c'est Bob Harris (Bill Murray), un acteur sur le retour, qui s'y colle. Terrassé par un décalage horaire de huit heures, il erre comme un zombie entre son hôtel et les plateaux de télévision, complètement hermétique à tout ce qui se dit autour de lui dans une langue "barbare", bref, perdu, tout simplement. Il y croise le chemin de Charlotte (Scarlett Johansson), jeune épouse d'un photographe, qui se sent aussi isolée que lui.
Pour en savoir plus, je vous invite à vous ruer sur le DVD en vidéo-club ou dans votre magasin favori, ce film est à voir absolument.

Les D.A.T. sont des cassettes audio digitales, avec lesquelles on enregistre généralement les groupes et chanteurs/euses en studio, leur qualité d'enregistrement excédant d'ordinaire les CD et les autres formats numériques tels que le MiniDisc de Sony. On emploie également les D.A.T. pour les copies de sauvegarde de serveurs professionnels.

<WaFuSan>

“Suntory Big Drink (pour compléter)”

lundi 2005-06-20

Pour compléter ce que vient de dire [iarl], ce qui est fascinant dans Lost in Translation est que Sofia Coppola a parfaitement su saisir le regard du nouvel arrivant au Japon. J'y ai retrouvé plein d'images qui au départ me sautaient aux yeux et devant lesquelles je passe maintenant sans les remarquer. Elle n'est pas une spécialiste de la culture japonaise, et l'affirme clairement. Alors, bien sûr, le film présente le flanc aux attaques des hordes de tatamisés intégristes qui lui reprochent d'être un ramassis de clichés et de caricatures. Que ceux-là se souviennent de ce qu'ils ont ressenti la première fois où ils ont posé le pied la première fois au Japon...

Pour la petite histoire, il faut savoir qu'une photo a inspiré Sofia Coppola pour ce film: une photo de son père avec Akira Kurosawa, faisant une publicité pour les whisky Suntory dans les années 70, en plein tournage de Kagemusha, autre film à voir absolument. ^^

Une dernière chose avant de me replonger dans les traductions: il est courant au Japon que les émissions soient sponsorisées. Les sponsors sont en général annoncé avant la coupure pub au milieu de l'émission et à la fin de celle-ci, comme on peut d'ailleurs le remarquer dans certains fansub d'anime.