• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Angoisses de fanboy”
planche #701: Angoisses de fanboy

storyboard

click to expand ==== panel #1
Piro: <Euh... Ping? Qu'estce que tu fais?>
Ping: <Laisse-la partir, Piro-kun.>
Ping: <Je ne veux pas te voir avoir mal!>
Piro: <Mais...>
Piro: <bon sang, mais de quoi tu parles??>
==== panel #2
Aoi Mumu: <Euuuh... Oui, mais Nanasawa-san, même les otaku rient eux-même d'être si pathé...>
Kimiko Nanasawa: <Ça ne veut pas dire que nous devrions aussi!>
==== panel #3
Kimiko Nanasawa: <Vous est-il possible de comprendre ce que c'est que de vous sentir comme ça vous-même?>
Kimiko Nanasawa: <D'avoir l'impression que vous n'avez que peu ou pas d'espoir d'un jour avoir une vraie fille dans votre vie? De n'avoir pour raison de vivre que ces fantasmes créés autour de filles comme vous et moi?>
Aoi Mumu: <Heu, euh, je...>
==== panel #4
Ping: <Il y aura d'autres filles, Piro-kun.>
Ping: <Des filles qui te comprendront, des filles qui voudront jouer avec toi.>
Ping: <Pour le moment... joue avec moi?>
Ping: <Je ne suis pas réelle, je ne peux pas te faire de mal.>
Ping: <Tu ne dois pas avoir peur de moi, Piro.>
==== panel #5
Kimiko Nanasawa: <Je ne crois pas que les fanboys soient tristes et pathétiques. Je pense que nous le sommes parce que nous ne pouvons pas faire plus pour eux, si ce n'est s'asseoir ici et dire à quel point nous sommes géniaux tandis qu'ils prétendent que quelque part, nous faisons partie de leur vie.>
Shigeo Chiba: <Ah hah hahaha... Nanasawa-san, du calme, du calme...>
==== panel #6
Kimiko Nanasawa: <Et vous.>
Kimiko Nanasawa: <C'était quand, la dernière fois que vous avez eu peur d'appeler une fille qui vous plaisait?>

console

<Kyon>

“Suntory Big Drink”

lundi 2005-06-20

Les boissons Suntory existent bel et bien. Comme vous l'avez tous vu dans le film de Sofia Coppola, Lost in Translation, il s'agit d'une marque de boissons (alcoolisées ou non) très connue au Japon, et pour laquelle Mickey Rourke et Sammy Davis Jr (entre autres) ont réellement tourné des spots publicitaires. Dans le film de Sofia, c'est Bob Harris (Bill Murray), un acteur sur le retour, qui s'y colle. Terrassé par un décalage horaire de huit heures, il erre comme un zombie entre son hôtel et les plateaux de télévision, complètement hermétique à tout ce qui se dit autour de lui dans une langue "barbare", bref, perdu, tout simplement. Il y croise le chemin de Charlotte (Scarlett Johansson), jeune épouse d'un photographe, qui se sent aussi isolée que lui.
Pour en savoir plus, je vous invite à vous ruer sur le DVD en vidéo-club ou dans votre magasin favori, ce film est à voir absolument.

Les D.A.T. sont des cassettes audio digitales, avec lesquelles on enregistre généralement les groupes et chanteurs/euses en studio, leur qualité d'enregistrement excédant d'ordinaire les CD et les autres formats numériques tels que le MiniDisc de Sony. On emploie également les D.A.T. pour les copies de sauvegarde de serveurs professionnels.

<WaFuSan>

“Suntory Big Drink (pour compléter)”

lundi 2005-06-20

Pour compléter ce que vient de dire [iarl], ce qui est fascinant dans Lost in Translation est que Sofia Coppola a parfaitement su saisir le regard du nouvel arrivant au Japon. J'y ai retrouvé plein d'images qui au départ me sautaient aux yeux et devant lesquelles je passe maintenant sans les remarquer. Elle n'est pas une spécialiste de la culture japonaise, et l'affirme clairement. Alors, bien sûr, le film présente le flanc aux attaques des hordes de tatamisés intégristes qui lui reprochent d'être un ramassis de clichés et de caricatures. Que ceux-là se souviennent de ce qu'ils ont ressenti la première fois où ils ont posé le pied la première fois au Japon...

Pour la petite histoire, il faut savoir qu'une photo a inspiré Sofia Coppola pour ce film: une photo de son père avec Akira Kurosawa, faisant une publicité pour les whisky Suntory dans les années 70, en plein tournage de Kagemusha, autre film à voir absolument. ^^

Une dernière chose avant de me replonger dans les traductions: il est courant au Japon que les émissions soient sponsorisées. Les sponsors sont en général annoncé avant la coupure pub au milieu de l'émission et à la fin de celle-ci, comme on peut d'ailleurs le remarquer dans certains fansub d'anime.