• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“DPD : Placement de publicité sans vergogne”
planche #588: DPD : Placement de publicité sans vergogne

storyboard

click to expand ==== panel #1
Seraphim: Bonjour à tous! C'est l'heure pour un peu de promotion éhontée pour le nouveau magasin en ligne de Megatokyo, Megagear!
Seraphim: Voyez! "Tous les hommes sont des fanboys!" Dites-le haut et fort!
Piro: On doit vraiment le faire? Je devrais déjà travailler sur une nouvelle planche, les gens commencent à se plaindre...
==== panel #2
Seraphim: Vous êtes un peu sinistre, un peu sombre, mais vous aimez ce qui est mignon? Alors, ce T-Shirt "Darkly cute" est pour vous, mesdames!
Seraphim: Avec des paillettes!
Piro: Tout ce dont j'avais besoin, c'était mon T-Shirt "Artiste torturé" et mon mug "Magic coff33 +1".
==== panel #3
Seraphim: Rien ne saurait être plus mignon que ce nouveau T-Shirt "Squ33k L33T" pour filles!
Seraphim: J'adore Boo! Il est si mignon!
Piro: Cette casquette "Boo" est assez cool, je dois le reconnaître. Dommage que ça ne m'aille pas.
==== panel #4
Seraphim: Maintenant, grâce à ceci, je peux réellement être la "Sad girl in snow" de Piro...
Piro: Guyaaa!! Oof! A l'aide!!
==== panel #5
Seraphim: Qu'est-ce que tu fais?
Piro: J... Je suis coincé!
Seraphim: Dis-moi, comment as-tu fait pour te retrouver emmêlé dans un T-Shirt?
Piro: C... C'est ce T-Shirt "L33T N3kkid Skillz"! Il doit y avoir un truc qui cloche avec lui!
Seraphim: Pas qu'un seul truc, je dirais.
Seraphim: Depêche-toi de te démêler, le magasin ouvre ce week-end.
[not a baloon]: Venez voir le nouvel arrivage de marchandises Megatokyo sur notre boutique en ligne: www.megagear.com Ouverture ce Week-end!

console

<Kyon>

“Vocabulaire”

lundi 2005-01-24

-Hime : titre de noblesse (princesse)

<WaFuSan>

yotsuba&_vol1

“combini”

dimanche 2005-01-02

Encore une page de la culture japonaise: les combini (ou conbini)
Du japonais コンビニ, lui-même de l'anglais "convenience store", c'est un exemple de mots importés dans la langue japonaise -dits 外来語 (gairaigo)- puis modifiés et raccourcis. Voici d'autres exemples, dont je vous laisse deviner la signification: パトカー(patokâ) パソコン (pasokon) Gパン (G-pan)
Ce terme désigne des magasins dans lequel on trouve l'essentiel (nourriture, hygiène, etc...) ouverts 24h par jour et 365 jours par an (366 les années bissextiles). Si vous vivez au Japon et que vous n'avez pas un conbini à moins de 200m de chez vous, je puis sans risque affirmer que vous vivez dans un endroit retiré.

Quand au o-bentô, お弁当, vous devrez pouvoir trouver dans une planche précédente des explications suffisantes.

Le conbini-bentô (コンビニ弁当) est donc bien sûr le bento acheté au conbini, certes pas ce qui se fait de meilleur, mais ça peut satisfaire un estomac affamé. J'ai pu mesurer la popularité de cette "cuisine" lorsque j'ai acheté mon four micro-ondes: on y trouve une touche pré-programmée intitulée justement コンビニ弁当. Je crois que ça en dit long sur les habitudes alimentaires des japonais. Désolé pour ceux qui pensaient que l'on ne se nourrissait que de très délicats sushis =P