• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Ma partie”
planche #584: Ma partie

storyboard

click to expand ==== panel #1
Erika Hayasaka: Ne me dis pas quoi faire.
fanboy: <Comment oses-tu rappeler un mensonge aussi bas à un moment comme celuici!>
fanboy: <Hayasakahime nous aime! Elle ne ferait jamais de mal à un de ses fans!!>
fanboy: <Hé! Faites gaffe!>
fanboy: <Oh non.>
fanboy: <Ma photo d'Eri-rin en édition limitée...>
Piro: <Hé, poussez pas! Vous l'avez vue, laissez-la respirer, maintenant!>
Erika Hayasaka: Ne me protège pas.
Erika Hayasaka: Ne me cache pas.
==== panel #2
Psycho Fanboy: <DE QUEL DROIT TE METS-TU ENTRE MOI ET HAYASAKAHIME!!>
fanboy: <C'est tellement excitant! Je ne sens plus ma tête!>
fanboy: <Tu as un éclat de verre planté dans le crâne.>
fanboy: <Vénère plutôt Ayanami Ai! C'est de la bombe!!>
Junko (GTL's class): <Oh, reviens sur terre. Pourquoi une vieille idole dépassée se soucierait d'une bande de zéros asociaux?>
Student, Shiritsu Daitō High School: <Junko, ne les provoque pas plus!>
==== panel #3
Erika Hayasaka: Ceci est ma vie, ma partie, mes règles.
fanboy: <Ayanami Ai n'est rien comparée à notre princesse!!>
fanboy: <Nous devons défendre l'honneur de Hayasakahime!!!>
Junko (GTL's class): <Et comment donc? En me renversant par vos odeurs corporelles réunies?>
fanboy: <Aieeeeeeee!!! Elle s'est déchirée!!!>
Piro: <HÉÉ!! Qu'estce que vous...>
Erika Hayasaka: <Si tu veux en faire partie, il te faudra apprendre à respecter cela.>

console

<Kyon>

“Vocabulaire”

lundi 2005-01-24

-Hime : titre de noblesse (princesse)

<WaFuSan>

yotsuba&_vol1

“combini”

dimanche 2005-01-02

Encore une page de la culture japonaise: les combini (ou conbini)
Du japonais コンビニ, lui-même de l'anglais "convenience store", c'est un exemple de mots importés dans la langue japonaise -dits 外来語 (gairaigo)- puis modifiés et raccourcis. Voici d'autres exemples, dont je vous laisse deviner la signification: パトカー(patokâ) パソコン (pasokon) Gパン (G-pan)
Ce terme désigne des magasins dans lequel on trouve l'essentiel (nourriture, hygiène, etc...) ouverts 24h par jour et 365 jours par an (366 les années bissextiles). Si vous vivez au Japon et que vous n'avez pas un conbini à moins de 200m de chez vous, je puis sans risque affirmer que vous vivez dans un endroit retiré.

Quand au o-bentô, お弁当, vous devrez pouvoir trouver dans une planche précédente des explications suffisantes.

Le conbini-bentô (コンビニ弁当) est donc bien sûr le bento acheté au conbini, certes pas ce qui se fait de meilleur, mais ça peut satisfaire un estomac affamé. J'ai pu mesurer la popularité de cette "cuisine" lorsque j'ai acheté mon four micro-ondes: on y trouve une touche pré-programmée intitulée justement コンビニ弁当. Je crois que ça en dit long sur les habitudes alimentaires des japonais. Désolé pour ceux qui pensaient que l'on ne se nourrissait que de très délicats sushis =P