• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“SGD : Haine de l'aéroport”
planche #411: SGD : Haine de l'aéroport

storyboard

click to expand ==== panel #1
[not a baloon]: Le Ventre d'un 747
[not a baloon]: C'est votre capitaine qui vous parle. Un de nos systèmes de navigation est victime d'un dysfonctionnement. Nous sommes donc en train de le remplacer. Cela va nous retarder d'environ une heure et demie, après quoi nous espérons pouvoir prendre notre envol.
[not a baloon]: (insérer ici des bruits d'agacement)
==== panel #2
[not a baloon]: Le Même 747
[not a baloon]: C'est de nouveau votre capitaine qui vous parle. Au cas où vous vous interrogeriez sur la cause du retard, la pièce a été remplacée, mais cela a entraîné toute une nouvelle série de problèmes. Nous nous efforçons de les résoudre, mais dans l'intervalle, vous pouvez débarquer si vous le souhaitez. Pour ceux d’entre vous qui rateraient leur correspondance, un représentant du service consommateurs vous attend à l'extérieur.
[not a baloon]: (insérer ici des bruits proches de l'émeute)
==== panel #3
[not a baloon]: Porte 77
[not a baloon]: Mesdames et Messieurs, merci de votre patience. Nous travaillons à vous trouver un avion de remplacement soit à partir d'ici, soit via le hub de Chicago, mais la décision n'est pas encore prise à l'heure où je vous parle.
[not a baloon]: ("The Riverside", une brique de Geoffrey Chaucer. À moitié finie)
==== panel #4
[not a baloon]: Toujours la Porte 77
[not a baloon]: Mesdames, Messieurs, merci pour votre patience. Un nouvel avion est à votre disposition. La nouvelle heure de départ est fixée à 18h45. Malheureusement, aucun repas ne pourra vous être servi à bord, afin de ne pas retarder davantage le vol. Nous vous suggérons d'acheter de la nourriture à un prix exorbitant dans l'aéroport.
[not a baloon]: (Fini "Le livre de la duchesse", s'apprête à entamer "Anelida et Arcide")
==== panel #5
[not a baloon]: Le !#$^&* de même endroit
[not a baloon]: Si vous vous demandez la raison du retard, c'est parce qu'il n'y a pas d'équipage pour ce vol. Nous commencerons l'embarquement dès que nous en aurons un.
[not a baloon]: (biscuit à 3 dollars)
==== panel #6
[not a baloon]: Toujours l'aéroport de LA
[not a baloon]: Un nouveau 747
[not a baloon]: Vous avons-nous déjà exprimé nos remerciements pour votre patience pour le délai occasionné par notre gestion désastreuse de la situation?
[not a baloon]: SI!
[not a baloon]: (quasi expédié "Troilus et Criseyde")
==== panel #7
[not a baloon]: O'Hare (purée, enfin!) Réception des bagages
[not a baloon]: Merci d'avoir voyagé avec United Airlines, et nous espérons que vous ne nous écorcherez pas vifs pour notre totale incompétence.
[not a baloon]: (délégué aux invités de l'ACEN)
[not a baloon]: Oh mon dieu, Dom! Si tu savais à quel point on est désolés! On peut faire quelque chose pour toi?
[not a baloon]: Donnez-moi un poulet vivant. Arrachez-lui la tête. Laissez-moi en boire le sang encore chaud. Ensuite, amenez-moi un représentant de United Airlines, une paire de ciseaux, et trente minutes.

console

<Kyon>

“Parallèle amusant”

vendredi 2004-10-15

Alors que Kimiko se met à stresser pour son nouvel emploi, ma vie prend presque le même sens : je commence à bosser dès lundi.
Mon premier emploi.
Du développement PHP/MySQL pour Bytes&Com, une société bruxelloise qui va s'occuper de gérer, puis de réécrire le portail de Thalys.
J'espère que tout se passera bien. A priori, je devrais recevoir un contrat à durée déterminée d'un an, reste à savoir si je vais survivre à mes heures de lever et de retour ^__^ Je devrai quand même me lever vers 5h30 minimum pour commencer à bosser sur le coup de 8h30 là-bas.

Si quelqu'un a de bons tuyaux (chambre d'amis, studio, kot, appartement, etc) sur Bruxelles, je suis preneur, écrivez-moi ^^

Une chose est sûre, pour la suite des traductions de Megatokyo, il va falloir y mettre un bon coup. Il reste actuellement des planches prêtes pour début novembre, mais j'aimerais qu'on finisse vite de corriger le chapitre 4. Je risque d'avoir envie de faire franchement autre chose de mes demi-soirées et de mes week-ends que de traduire plein plein de planches :-S Si on a un chapitre d'avance dès bientôt, on pourra aborder la suite sereinement, Fred n'a pas encore bouclé le chapitre 5, donc...

Atchao!

<FlyingArseDr>

“"Curiouser and curiouser"”

samedi 2004-09-25

"Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English).

["De plus en plus curieux!" cria Alice (elle fut tellement surprise, que sur le moment elle oublia comment bien parler anglais).]

Cette phrase (le titre de la planche en VO) ouvre le deuxième chapitre du célèbre roman "Alice's Adventures in Wonderland" ["Alice au Pays des Merveilles"]. Elle est l'une des phrases les plus connues du livre, parce que, comme le dit l'auteur, son anglais n'est pas bon du tout. On dirait plutôt "More and more curious!" Mais nous nous souvenons de cette phrase, dans les instants un peu bizarres qui nous frappent. Par exemple, l'apparition de Miho assise sur les feux.

A ce moment (du livre), Alice (qui rêve) se trouve dans une salle dont toutes les portes sont fermées à clé. Il y a une clé sur une table, mais la porte qu'elle ouvre est très, très petite: Alice ne pourrait y entrer! Sur la table il y a une bouteille sur laquelle est écrit "Drink Me" ["Buvez-moi"]. Alice boit son contenu, qui la rend très, très petite – et l'empêche d'atteindre la clé sur la table. Puis, elle trouve une boîte sous la table dans laquelle il y a un gâteau, sur lequel est écrit "Eat Me" ["Mangez-moi"]. Elle le mange, et elle se met à grandir, mais pas à sa taille normale; elle se téléscope, et dit "De plus en plus curieux!".

L'auteur de "Alice's Adventures in Wonderland" était Charles Dodgson, qui écrivait sous le pseudonyme de Lewis Carroll, tiré d'une latinisation de son prénom et son second prénom (Charles Lutwidge -> Carolus Ludovicus -> Lewis Carroll). Un personnage très bizarre, il était professeur de maths à l'université d'Oxford. Introverti parmi les adultes, il était plus à l'aise en compagnie de petites filles, raison pour laquelle on a souvent accusé Carroll de pédophilie.

Il a raconté l'histoire d'Alice pour la première fois en 1862 pendant un pique-nique à la rivière à Oxford avec deux amis, et la femme et la fille de l'un entre eux. Il racontait souvent des contes de fées pour cette fille, mais à cette occasion, elle lui a demandé d'écrire l'histoire pour qu'elle puisse la garder. C'est ainsi que le roman est né.