• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Ajustements”
planche #32: Ajustements

storyboard

click to expand ==== panel #1
Kimiko Nanasawa: <Quelle journée horrible! Je n'en reviens pas d'avoir frappé un client avec une cafetière.>
Megumi, Anna Miller's waitress: <C'était un beau tir, vraiment. J'ai été impressionnée.>
Kimiko Nanasawa: <J'ai trébuché! J'ai été empotée toute la soirée. Je ne sais pas ce qui ne va pas avec moi.>
==== panel #2
Megumi, Anna Miller's waitress: <C'est facile. Tu es un peu 'déséquilibrée'.>
Kimiko Nanasawa: <aaaah!!!!>
==== panel #3
Kimiko Nanasawa: <Ohmondieu, Je suis si gênée!>
Kimiko Nanasawa: <C'est dit! Je ne porterai plus jamais ces trucs!>
==== panel #4
Megumi, Anna Miller's waitress: <oh... Pauvre chou. Tu en as vraiment besoin, pas vrai?>
Kimiko Nanasawa: <arrête, t'es méchante...>

console

<Kyon>

......=(*)<

“L'affaire « booze »”

samedi 2003-11-01

Aaah, cette maudite "booze" ! Qu'est-ce qu'elle nous aura fait suer, celle-là !
Le challenge consistait à trouver un équivalent français à ce terme, dont mon dictionnaire me signifiait platement "boisson alcoolisée". Youpie. Le seul terme qui pouvait me venir à l'esprit (bibine) était un rien vieillot, il fallait donc trouver autre chose.

C'est donc vers la Belgique, pays de la bière, que je me suis naturellement tourné pour trouver un équivalent. Je me suis donc retrouvé avec des pils, des kriek, des gueuzes, des crasses, des godets, ... en tout cas rien de satisfaisant.

Exemple de brainstormings :

moi : "pils"
WaFuSan : trop belge, plutôt "mousse"
moi : "au chocolat" ? non, ça ne va pas non plus...
FlyingArseDr : alcool ? simplement ?
etc, etc.

Finalement, en dernière minute et en accord avec WaFuSan, nous avons pris la décision de traduire "booze" suivant le contexte. Et quoi de mieux que des cannettes d'une pinte pour émerveiller Largo après avoir repéré les premières bières ? Hmm ? :-)

Evidemment, toutes remarques ultérieures seront appréciées sur le forum...

Atchao !


(Edit quatre ans plus tard) : on se rabattra sur la gnôle, finalement :-)

<WaFuSan>

=P~

“Les distributeurs”

samedi 2003-11-01

Pour ma premiere intervention, je ne vais pas parler de traduction et des problemes que l'on peut rencontrer. Il suffira de dire que l'on va essayer de ne pas baisser les bras et de ne pas faire comme le traducteur de "De Bons Presages", co-ecrit par Pratchett et Gaiman, qui vers la fin du livre s'est senti oblige de rajouter une note de bas de page pour expliquer une blague qu'il jugeait intraduisible.

D'une maniere generale, je vais limiter mes interventions ici a des remarques sur le Japon, faites avec toute la subjectivite dont je suis capable. J'en profite tant que je suis sur place. Et non, desole, je ne vais pas etaler ma vie privee ;-)
Tant que j'y suis, je vous prie de m'excuser pour l'absence d'accents, de cedilles et autres caracteres speciaux, mais je n'ai toujours pas reussi a les trouver sur mon clavier.

Les distributeurs, donc. Il est vrai que l'on peut en trouver de toutes sortes au Japon: distributeurs de biere (dans des formats allant de 25 cl a un litre), de cigarettes, de boisson chaudes ou froides (les plus courant), de piles (je n'en ai vu qu'un seul et, franchement, je n'en vois pas l'interet), d'oeufs frais (parait-il), de nouilles instantanees et autres ramen, de sous-vetements sexy aussi (au cas ou Monsieur ne serait pas satisfait de la tenue de Madame ???).
Par contre, un mythe s'ecroule, mais les distributeurs de petites culottes usages ont ete interdits. D'apres ce que j'ai cru comprendre, ils sont tombes sous le coup d'une loi sur... les antiquites !
C'est tout pour aujourd'hui.

A bientot.