• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“walenie w guziki”
odcinek #631: walenie w guziki

storyboard

kliknij, by rozwinąć ==== panel #1
Erika Hayasaka: "Gniew ninja bez spodni?"
==== panel #2
Largo: O, tak.
Largo: Uw0ln10ny od krępującego ograniczenia spodniami, teraz będę górą.
==== panel #3
Erika Hayasaka: No, marzenie każdej kobiety, normalnie.
Largo: HU-A! A masz! Tw4rzą! D0! Pi4chu!
==== panel #4
Erika Hayasaka: Tylko, że pokonałeś mnie już dziewięć razy na dziesięć dzisiaj.
Erika Hayasaka: Co cię tak nagle napadło? Wciąż ci mało? Potrzebujesz potwierdzić swoją wyższość?
==== panel #5
Largo: Nie.
Largo: Teraz, kiedy już nie walisz w guziki na oślep, zaczęłaś grać.
==== panel #6
Largo: Z kimś, kto nie jest przekonany do gry, nie ma dobrej zabawy.
==== panel #7
Yanagisawa (szef MegaGamers): <Aha, to tu jesteś.>
Yanagisawa (szef MegaGamers): <Mam przy ladzie jedzenie i piwo, jeśli jesteś głodna.>
Erika Hayasaka: Jedzenie i piwo.
Largo: J4dł0 i p1\/\/0?
==== panel #8
Yanagisawa (szef MegaGamers): <Ale wiesz co, ja nie widziałem, w czym on nam tu w ogóle dzisiaj pomagał.>
Erika Hayasaka: <Właśnie tego właśnie nie widziałeś.>

console

<cidjen>

“Od Tumacza”

czwartek 2018-08-16

OK,
pora na małe wyjaśnienie ?

Ci z Państwa, którzy śledzą oryginalną wersję Megatokyo, zauważyli na pewno, że tu odstąpiłem od bardziej 'dosłownego' tłumaczenia.

Oryginalnie, byłoby tak:

==== panel #3
Kimiko Nanasawa: <Bo w prawdziwym życiu nic nie dorasta do tego, co czujesz w środku.>
==== panel #4
Kimiko Nanasawa: (dosłownie) (So you find happiness where you can) <Więc szczęście znajduje się tam, gdzie się tylko da.>

To jest jeden z takich momentów, kiedy tłumacz musi zdecydować, co jest ważniejsze : zgodność z tekstem oryginału, czy zgodność z tym, co Autor miał na myśli.

Ja przetłumaczyłem jako

==== panel #2
Kimiko Nanasawa: <On chyba myślał sobie, że przez niego ona nie będzie nigdy szczęśliwa, bo nie spotka tego "idealnego kogoś".>
Kimiko Nanasawa: <Ale takich "ideałów" nie ma.>
==== panel #3
Kimiko Nanasawa: <Bo w prawdziwym życiu nic nie dorasta do tego, co czujesz w środku.>
==== panel #4
Kimiko Nanasawa: <Najlepsze szczęście to takie, które właśnie znalazłeś.>

Dlaczego ?

Kimiko jest aktorką głosową. Jednak jej kariera jeszcze się dobrze nie zaczęła. Wróćcie państwo do poprzedniego rozdziału, zobaczcie, jak rozmawia z producentką - tam też użyła tego zdania 'w prawdziwym życiu nic nie dorasta do tego, co czujesz w środku'.

Po takich wstępach, nie wydawało mi się, żeby osoba tak wrażliwa, mogła tak po prostu powiedzieć do kogoś, że 'szczęście szuka/znajduje się, gdzie tylko się da'. Zwłaszcza do kogoś, komu dopiero co opowiedziała historię kariery swojej koleżanki, jej problem z jej własnym 'szczęściem'. I kogoś, kto właśnie dostał drugą szansę (choć w sumie to tylko było jego przywidzenie, że w ogóle jedną stracił, według mnie) na to, żeby 'zacząć na nowo'.


<Gracjan>

“Megatokyo.pl”

czwartek 2010-08-19

Jak zapewne dobrze wiecie, utrzymanie domeny kosztuje.
Dlatego prosimy wszystkich czytelników o, w miarę możliwości, wsparcie kosztów domenowych polskiego MT. Może być to nawet symboliczna kwota.

W zeszłym roku sami wykupiliśmy domenę (po długich bojach, ktoś ją wcześniej przetrzymywał), lecz w tym roku musimy już zapłacić pełną kwotę.Suma, którą potrzebujemy zebrać na ten rok to 122 zł i musi ona zostać wpłacona w przeciągu nieco ponad tygodnia. Wtedy kończy nam się okres ważności domeny megatokyo.pl.

 


Oczywiście sami też się dorzucamy :)

Z góry dziękujemy wszystkim, którzy pomogą w utrzymaniu domeny.

Darczyńców prosimy o kontakt via e-mail.