• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“toast na koniec długiego dnia”
odcinek #632: toast na koniec długiego dnia

storyboard

kliknij, by rozwinąć ==== panel #1
Erika Hayasaka: <Widzę, że poszedłeś na całość z tanim bentou z 7-11.>
Largo: Łuu! P1\/\/0 w puszce!
Yanagisawa (szef MegaGamers): <Ejże, daj spokój. Są ludzie, co na tym, normalnie, żyją.>
==== panel #2
Largo: Cóż to za rodzaj jadła?
Piro: To się nazywa bentou. To lunch w pudełku. Jedz, nie otrujesz się.
Kimiko Nanasawa: <Czy Largo-san lubi japońskie jedzenie?>
==== panel #3
Kimiko Nanasawa: <Lepiej się czujesz, Eriko?>
Erika Hayasaka: <Może być.>
Kimiko Nanasawa: <Martwiliśmy się o ciebie.>
Erika Hayasaka: To nie gryzie, to się je.
==== panel #4
Yanagisawa (szef MegaGamers): <Ta, no właśnie.>
Yanagisawa (szef MegaGamers): <Wiemy, że potrafisz sobe poradzić sama, Hayasaka.>
==== panel #5
Yanagisawa (szef MegaGamers): <Ale wiedz, że wszyscy cię tu lubimy, i wspomożemy cię w razie potrzeby.>
Largo: Hrm, niezwykły smak.
==== panel #6
Kimiko Nanasawa: <Tak jest!>
Yanagisawa (szef MegaGamers): <Więc ten toast jest za ciebie, ty nasz wielki bólu głowy.>
Yanagisawa (szef MegaGamers): Kampai!
Piro & Kimiko: Kampai!!
Largo: N0 t0! S1(_)p!!
==== panel #8
Largo: Zamierzasz to wypić?
Erika Hayasaka: Ta.
Erika Hayasaka: Zamierzam.

console

<cidjen>

“Od Tumacza”

czwartek 2018-08-16

OK,
pora na małe wyjaśnienie ?

Ci z Państwa, którzy śledzą oryginalną wersję Megatokyo, zauważyli na pewno, że tu odstąpiłem od bardziej 'dosłownego' tłumaczenia.

Oryginalnie, byłoby tak:

==== panel #3
Kimiko Nanasawa: <Bo w prawdziwym życiu nic nie dorasta do tego, co czujesz w środku.>
==== panel #4
Kimiko Nanasawa: (dosłownie) (So you find happiness where you can) <Więc szczęście znajduje się tam, gdzie się tylko da.>

To jest jeden z takich momentów, kiedy tłumacz musi zdecydować, co jest ważniejsze : zgodność z tekstem oryginału, czy zgodność z tym, co Autor miał na myśli.

Ja przetłumaczyłem jako

==== panel #2
Kimiko Nanasawa: <On chyba myślał sobie, że przez niego ona nie będzie nigdy szczęśliwa, bo nie spotka tego "idealnego kogoś".>
Kimiko Nanasawa: <Ale takich "ideałów" nie ma.>
==== panel #3
Kimiko Nanasawa: <Bo w prawdziwym życiu nic nie dorasta do tego, co czujesz w środku.>
==== panel #4
Kimiko Nanasawa: <Najlepsze szczęście to takie, które właśnie znalazłeś.>

Dlaczego ?

Kimiko jest aktorką głosową. Jednak jej kariera jeszcze się dobrze nie zaczęła. Wróćcie państwo do poprzedniego rozdziału, zobaczcie, jak rozmawia z producentką - tam też użyła tego zdania 'w prawdziwym życiu nic nie dorasta do tego, co czujesz w środku'.

Po takich wstępach, nie wydawało mi się, żeby osoba tak wrażliwa, mogła tak po prostu powiedzieć do kogoś, że 'szczęście szuka/znajduje się, gdzie tylko się da'. Zwłaszcza do kogoś, komu dopiero co opowiedziała historię kariery swojej koleżanki, jej problem z jej własnym 'szczęściem'. I kogoś, kto właśnie dostał drugą szansę (choć w sumie to tylko było jego przywidzenie, że w ogóle jedną stracił, według mnie) na to, żeby 'zacząć na nowo'.


<Gracjan>

“Megatokyo.pl”

czwartek 2010-08-19

Jak zapewne dobrze wiecie, utrzymanie domeny kosztuje.
Dlatego prosimy wszystkich czytelników o, w miarę możliwości, wsparcie kosztów domenowych polskiego MT. Może być to nawet symboliczna kwota.

W zeszłym roku sami wykupiliśmy domenę (po długich bojach, ktoś ją wcześniej przetrzymywał), lecz w tym roku musimy już zapłacić pełną kwotę.Suma, którą potrzebujemy zebrać na ten rok to 122 zł i musi ona zostać wpłacona w przeciągu nieco ponad tygodnia. Wtedy kończy nam się okres ważności domeny megatokyo.pl.

 


Oczywiście sami też się dorzucamy :)

Z góry dziękujemy wszystkim, którzy pomogą w utrzymaniu domeny.

Darczyńców prosimy o kontakt via e-mail.