czwartek 2018-08-16
OK,
pora na małe wyjaśnienie ?
Ci z Państwa, którzy śledzą oryginalną wersję Megatokyo, zauważyli na pewno, że tu odstąpiłem od bardziej 'dosłownego' tłumaczenia.
Oryginalnie, byłoby tak:
==== panel #3
Kimiko Nanasawa: <Bo w prawdziwym życiu nic nie dorasta do tego, co czujesz w środku.>
==== panel #4
Kimiko Nanasawa: (dosłownie) (So you find happiness where you can) <Więc szczęście znajduje się tam, gdzie się tylko da.>
To jest jeden z takich momentów, kiedy tłumacz musi zdecydować, co jest ważniejsze : zgodność z tekstem oryginału, czy zgodność z tym, co Autor miał na myśli.
Ja przetłumaczyłem jako
==== panel #2
Kimiko Nanasawa: <On chyba myślał sobie, że przez niego ona nie będzie nigdy szczęśliwa, bo nie spotka tego "idealnego kogoś".>
Kimiko Nanasawa: <Ale takich "ideałów" nie ma.>
==== panel #3
Kimiko Nanasawa: <Bo w prawdziwym życiu nic nie dorasta do tego, co czujesz w środku.>
==== panel #4
Kimiko Nanasawa: <Najlepsze szczęście to takie, które właśnie znalazłeś.>
Dlaczego ?
Kimiko jest aktorką głosową. Jednak jej kariera jeszcze się dobrze nie zaczęła. Wróćcie państwo do poprzedniego rozdziału, zobaczcie, jak rozmawia z producentką - tam też użyła tego zdania 'w prawdziwym życiu nic nie dorasta do tego, co czujesz w środku'.
Po takich wstępach, nie wydawało mi się, żeby osoba tak wrażliwa, mogła tak po prostu powiedzieć do kogoś, że 'szczęście szuka/znajduje się, gdzie tylko się da'. Zwłaszcza do kogoś, komu dopiero co opowiedziała historię kariery swojej koleżanki, jej problem z jej własnym 'szczęściem'. I kogoś, kto właśnie dostał drugą szansę (choć w sumie to tylko było jego przywidzenie, że w ogóle jedną stracił, według mnie) na to, żeby 'zacząć na nowo'.