• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Ataque de Visualizacion de Futuro Potencial de Chixxa Magica”
Tira #1185: Ataque de Visualizacion de Futuro Potencial de Chixxa Magica

Guión

click para expandir ==== panel #1
Yuki Sonoda: <Pues, Mamá dice que es hora que consigua uno nuevo de todos modos.>
==== panel #2
Yuki Sonoda: <Lo que quiere decir que Asako y Mami finalmente pueden parar de hacerme burla por mi telefono viejo.>
Yutaka Kobayashi (Yuki's schoolmate): <Se burlan de tu celular? No se me hace tan viejo.>
==== panel #3
Yuki Sonoda: <Me hacen burla de todo. En verdad hace estudiar con ellas tan doloroso.>
Yutaka Kobayashi (Yuki's schoolmate): <Por lo menos puedes estudiar con tus amigas.>
Yutaka Kobayashi (Yuki's schoolmate): <Mis amigos son idiotas.>
==== panel #4
Yuki Sonoda: <Entonces con quien estudias?>
Yuki Sonoda: <Oh, estudio solo.>
Yutaka Kobayashi (Yuki's schoolmate): <Ya saben tus amigas?>
==== panel #5
Yuki Sonoda: <Eh?? saben que?>
Yutaka Kobayashi (Yuki's schoolmate): <Que eres una chica magica.>
Yuki Sonoda: <Oh, eso. Eh...>
==== panel #6
Asako (Amiga de Yuki): <...yluego puedesponerteestevestido requetelindoyohencontre estoscalzonesconcampanade rezyunositoquetetienesque ponerporquesontanperotan requeteachirecontralindos yluego...>
?: <Wahhhh!!!! Para!!! Ya para, por favor!!!!>
Mami (Amiga de Yuki): <Magicalgirlyuki.com, como le puedo ayudar?>
Mami (Amiga de Yuki): <Ya esta reservada para esta noche, pero si quiere pagar la tarifa de trabajos apresurados, puedo apuntarlo para el Jueves.>>
==== panel #7
Yutaka Kobayashi (Yuki's schoolmate): <S... Sonoda-san?>
==== panel #8
Yuki Sonoda: <NO! Y nunca nunca nunca nunca jamas jamas jamas deben saber!!!>
Yuki Sonoda: <No se te ocurra decirles!!!>
Yutaka Kobayashi (Yuki's schoolmate): <No dire nada! Lo prometo!! No dire nada a nadie! Jamas!!>

consola

<TehJawknee>

“Permisos y Descargas”

domingo 2010-05-23

Bueno, esta semana en Twitter, vi una entrada de Fred. En ella, dijo que le habia llegado una alerta de Google cual decia que estaba Megatokyo Vol. 5 disponible en descarga directa. Esto trajo el discurso que tuvimos los traductores hace unos meses de los archivos que estan disponibles en el internet.

Para ilustrar: El año pasado, uno de los traductores Polacos nos dijo que alguien le pidio permiso de poner la version Polaca de Megatokyo en archivos rar para descarga directa. Tuvimos una junta de traductores con Fred y sus aministradores y llegamos a la conclucion que las tiras traducidas son nuestra responsabilidad y mientras no hagan daño a las ventas de los libros, podemos hacer lo que nos paresca. Al individuo le dijimos que mientras acreditara a los traductores y pusiera links para que viniera el trafico a Megatokyo.org, no teniamos problema con eso.

El problema surgio cuando nos dimos cuenta que los archivos no se estaban distribuyendo gratuitamente. El sitio al que se subio deja al usario descargar mas archivos mientras mas contribuya. Asi que el individuo estaba ganando, no necesariamente dinero, pero estaba ganando a costo de nuestro trabajo. Por eso le quitamos el permiso que le habiamos otorgado y le pedimos cordialmente que parara de distribuir dichos archivos. El se disculpo, realizando su error, pero ya era tarde.

Esta semana, me puse a buscar sitios que estuvieran distribuyendo nuestro trabajo sin consentimiento. Encontre unos sitios que aunque no se han visitado en unos meses, tienen archivos de Megatokyo.org. Contacte a estas personas y tambien les dije cordialmente que no nos parece el que se este pasando nuestro trabajo sin credito. Les agradecemos la publicidad, pero preferimos que las personas vengan directamente a leer las tiras aqui para saber cuantos lectores tenemos en realidad.

Cuando alguien distribuye el comic de esta forma, no sabemos cuantas personas mas podrian estar participando en el foro, leyendo tiras nuevas o nuestros rants. Tampoco saben quien es que les otorga el leer estas tiras. Solo saben quien las subio a su sitio. No saben el nombre de nuesto equipo, o que tanto trabajo nos cuesta en traerles estas tiras. No conocen a las personas que participan en nuestro foro. Solo saben "Descarga directa por TalPascualdeNadie@mianimemacho.mx" o algo asi (nota: ese email es completamente falso, no vayan a quejarse con esa persona si existe)

Pero con los malos, tambien hay los buenos. Encontre un foro que estaba traduciendo algunas de las tiras de MT y los tienen en su sitio. Decidi darles las gracias e invitarlos a venir a visitarnos en Ars-Comica y Megatokyo.org me dieron una calida bienvenida y creo que tal vez tendremos algunos de ellos visitando nuestro foro en el futuro. Con eso dicho, quiero mandar saludos a Animedia.

Bueno, ya he dicho lo que queria decir. Hubo un accidente esta tarde en que perdi todo el rant antes de publicarlo, por suerte me acorde de la mayoria de lo que habia dicho. Si se me olvido algo, luego hablo de el en el foro.

----------00000----------
 
Well, this week on Twitter, I saw an entry from Fred. It said he received a Google Alert which said that Megatokyo Vol. 5 is available for direct download. This brought up a discussion we translators had a few months ago about files that are available online.

To illustrate: Last year, a Polish translator told us that someone asked permission to put the Polish version Megatokyo in rar files for download. We had a meeting with Fred our other translators and administrators where we reached the conclusion that the translated strips are our responsibility and as long as they don't affect book sales, we could do what we pleased. The individual was told that as long as credit was given to the translators and he posted links to Megatokyo.org, we had no problem with that.

The problem arose when we realized that the files were not being distributed free of charge. The site that they were uploaded to had a system in which the more a person uploaded, the more they were allowed to download. So the guy was profiting, not necessarily money, but was gaining something at the expense of our work. So we revoked the permission given to him and kindly asked him to stop distributing those files. He apologized, realizing his mistake, but it was too late.

This week, I looked for sites that were distributing our work without consent. I found some sites but though most have not been visited in months, they do have Megatokyo.org files. I contacted these people and told them that we do not like our work being distributed without credit. We appreciate the publicity, but we prefer that people come directly to read the strips here to know how many readers we are actually reaching.

When someone distributes the comic this way, we don't know how many people could potentially be involved in the forum, reading new comics or our rants. They don't know who brings them the comic they enjoy reading so much. All they know is who uploaded to their site. They don't know the names of our team members, or how much work was put into translating these strips. They don't know know about the people who participate in our forum. They just know "uploaded by TalPascualdeNadie@mianimemacho.mx for direct download" or something like that (note: this email is completely false, please do not complain to that person if it exists)

But with the bad, come the good. I found a forum that was translating some of the strips of MT and have it in their site. I decided to thank them and invite them to come to visit us at Ars-Comica and Megatokyo.org. They gave me a warm welcome and I think we may have some of them visiting our forum in the future. With that said, I wanna say hey to Animedia.

Okay, I said what I set out to say. There was an accident this afternoon where I lost the whole rant before publishing it, luckily I remembered most of what I had said. If I forgot something, I'll talk about it in the forums.

<Cenit>

“Nota del traductor”

sábado 2010-06-19

Hola a todos!!


Esta es una pequeña nota sobre la tira 1153. En esta tira Piro dice "Have fun storming da castle" traducido como "diviertete invandiendo castillos". Como tal es una expresión de esperanza sarcastica frente a una situacion que no se puede evitar. Como tener que estar despierto toda la noche terminando un proyecto... algo asi como "suerte con eso".


Tambien al parecer es una cita de una pelicula, pero no me acuerdo de cual. Eso es todo, regreso a ver la goleada que Portugal le esta dando a Corea del Norte.