• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“OK”
Tira #1026: OK

Guión

click para expandir ==== panel #1
Masamichi Sonoda (Yuki's dad): <Meimi, estas segura con respecto a lo de la cena?>
Meimi Sonoda (Yuki's mom): <Dadas las circunstancias-->
Meimi Sonoda (Yuki's mom): <Por favor querido, no trabajes hasta tarde.>
==== panel #2
Masamichi Sonoda (Yuki's dad): <Voy a tratar.>
Masamichi Sonoda (Yuki's dad): <Estupidos Zombies...>
Meimi Sonoda (Yuki's mom): <Tu chaleco antibalas esta roto.>
==== panel #3
Meimi Sonoda (Yuki's mom): <Si?>
==== panel #4
Masamichi Sonoda (Yuki's dad): <Nada.>
Masamichi Sonoda (Yuki's dad): <Solo... ten cuidado de regreso al hospital.>
Meimi Sonoda (Yuki's mom): <Querido, bobito>
==== panel #5
alguien comun: <Lo que es extraño es como ella pudo romperse el femur y la tibia en tantas partes...>
alguien comun: <Podria reponer la manta caliente?>
==== panel #6
Yutaka Kobayashi's Mom: <si?>
==== panel #7
Yutaka Kobayashi's Mom: <AH!>
Yutaka Kobayashi's Mom: <Sonoda-san! Como estas?>
==== panel #8
Yuki Sonoda: <El... va a estar bien?. Señora Kobayashi.>

consola

<TehJawknee>

“Vacaciones de Navidad”

lunes 2009-12-21

Aqui en Megatokyo.org, les 4gr4d3c3m0s por seguir leyendo la historia diariamente. Es un placer ver sus opiniones en el foro y queremos desearles felices fiestas. Ya que llegamos al final oficial del capitulo, decidi darles a los ch4ng0z tr4duct0r3z unas merecidas vacaciones.

Asi que de aqui al primero de enero, no habra publicaciones nuevas para darles tiempo de pasar las fiestas con familia sin temor de que los torture. Asi que otra vez, gracias por tu apoyo y felices fiestas.

Here at Megatokyo.org, we 4pr3c14t3 jo0 for reading the daily updates and the story. It's a pleasure to see your opinions in the forums and we all wish you happy holidays. Since we've reached the official end of the chapter, I've decided to give our tr4nsl33t monk33z a well deserved vacation.

That said, we shall cease publication of new strips from now until January 1 to give them time to spend with their family without fearing my wrath and torture. So once again, thank you for your support and happy holidays to you and your loved ones.

<SpainJ>

...

“Computadora”

sábado 2009-11-28

Bueno pues aquí me tienen escribiendo otro rant y esta vez les contare de algo que me pasó alrededor de 30 días atrás.
Sucede que yo soy de esas personas que se la pasan todo el día en su computadora, en mi caso una laptop, así que se pueden imaginar de que todo lo que hago de una u otra forma queda registrado en ella. Ahora bien, me la he pasado con este estilo de vida durante algunos años y por favor no me malinterpreten, no es que siempre esté en un cuarto obscuro frente a mi pantalla, es sólo que para mí usar la computadora, navegar por internet y chatear con conocidos y desconocidos es mi forma de pasar el tiempo, es como que en vez de ver la televisión yo me la paso viendo otra pantalla.

En fin, hace como un mes mi laptop estaba sobre mi cama, debido a la poca ventilación la temperatura era bastante alta así que la puse en una posición en que la parte inferior quedaba expuesta al abanico eléctrico que encendí para enfriarla. Mi error fue posicionar la laptop tan cerca de la orilla de la cama. Después de ponerla en dicha posición yo me dispuse a guardar mis cosas y prepararme para dormir...segundos después escuche un fuerte golpe. Sucede que el viento de mi abanico hizo balancearse a mi laptop y causó su caída.

Después de esto hubo muchos intentos de hacerla funcionar, pero como no quiero tener que contar  todo eso sólo diré lo que sucedió: El golpe de la caída causó que el disco duro sufriera un desperfecto y ahora es ilegible. Sucede que el disco duro no es tan "duro" como su nombre lo indica, de hecho es un objeto con varias piezas móviles, y si bien no es tan delicado, el hecho de que el golpe ocurriera mientras la computadora estaba encendida tuvo mucho que ver.

Bueno, ese fue el incidente y las consecuencias fueron...bueno, si bien no graves si me dolió el hecho de perder tanta información, después de todo, yo tenía trabajos desde la secundaria grabados en ese disco duro así que estamos hablando de que se perdieron casi 4 años de trabajos, proyectos personales, imágenes, videos, descargas y notas para mi mismo. Cualquier persona que sufriera tal perdida de información se sentiría un poco mal de ello, después de todo, cada trabajo fue esfuerzo y tiempo invertido, pero para mí y supongo cualquiera que se pase hasta 9 horas diaria en su computadora, fue practicamente perder años de vida.

Jaja, eso último fue algo dramático y exagerado pero sucede que tengo muy mala memoria, de hecho no recuerdo bastantes cosas, no recuerdo lo que comí hace dos días y de hecho no podría contar lo que hice el día anterior, no es que no pueda, es que si no hubo un evento memorable lo único que me queda es un recuerdo vago de "me desperté, comí, vi a tal persona y use mi computadora hasta tal hora"; eso es lo que recuerdo del dia anterior a menos de que pasara algo ligeramente especial, como una pelicula o un exámen. Como dije, me paso hasta 9 horas (ok a veces 12) frente a esta pantalla y antes de que mi disco duro dejara de funcionar, si me preguntabas que hice tal dia a tal hora simplemente tenía que organizar mis archivos y ver que fue lo que modifique alrededor de esa hora o mínimo ese día, eso sería suficiente para darme una idea de que hice.

Bueno, supongo que no hay mal que por bien no venga, ahora trato de usar menos la computadora y ya tengo un disco duro nuevo y pronto compraré un disco duro externo para evitar que algo así vuelva a pasar.

Por último, quisiera mencionar como a veces esto de traducir tiras de megatokyo es más difícil de lo que parece, todo gracias a Fred y su idea de hacer del escenario de su comic una ciudad japonesa. Traducir de inglés a español pocas veces es difícil, hago eso mentalmente todo el día, la única dificultad es cuando uno se encuentra frases que si bien uno entiende el significado, no hay una traducción directa al español. Un ejemplo sería "morning person" que significa "persona de la mañana" si se traduce literalmente, pero que en realidad se refiere a alguien que se despierta temprano sin cansancio alguno o que no afecta su forma de ser el hecho de que sea temprano por la mañana. Estas dificultades que uno se encuentra casualmente al traducir no son la gran cosa pero el hecho de que megatokyo también tenga algo de japonés a veces hace de estas dificultades un dolor de cabeza. Un ejemplo reciente sería cuando se referian a Yuki como underclassmen, lo que no tiene traducción literal en español pero que se refiere a alguien en un año escolar menor al tuyo.

Creo que eso era todo lo que quería decir en esta ocasión, como siempre, sugerencias sobre la traducción o quejas de la misma van al foro o a mi correo que pueden encontrar en el mismo.