martes 2010-10-05
Hola a todos!!
Creo que tiene que existir una razon por la cual siempre [siempre!!] me tocan a mi las tiras que requieren explicaciones de traductor. O puede que simplemente sea que no soy muy buen traductor, no se... de cualquier manera, aqui les van los puntos interesantes de esta tira.
En el cuadro 6, literalmente Largo le dice a Erika si quiere ir al "Peludo-Basura-O"... lo deje en Ingles como "Hairy-Junk-O" [que es una forma de referirse a... las "partes privadas"]; porque es una malinterpretación [o mala pronunciacion] de Largo sobre Harajuku, un popular lugar en Tokyo donde se reunen los jovenes http://es.wikipedia.org/wiki/Harajuku .
Y en el cuadro 8... bueno, Erika dice que si se quiere ir de "clubbing", y Largo responde que puede que se necesite algo de "clubbing"... por supuesto Erika lo ve en el sentido de ir a clubes http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/clubbing [al parecer hay muchos de ellos en Harajuku], mientras que Largo lo ve en el sentido más fisico de "clubbing" http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/club_6#club_6__3 literalmente "golpear a una persona o animal repetidamente con un palo pesado u objeto"... lo cual explica su siguiente comentario de que tipo de "club" [o palo] quiere Erika...
Y finalmente Largo dice que quiere un palo de portero [goalie stick], que probablemente se refiera al palo que tienen los porteros en hockey.
Espero que les haya gustado como intente arreglar esta tira, pero cualquier comentario, pueden enviarlo a mi correo, o al de Jawknee.
Saludos
Cenit