• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“el problema con los nombres”
Tira #759: el problema con los nombres

Guión

click para expandir ==== panel #1
Piro: <pero Kimiko-san, ya lo estas haciendo!>
Piro: <Eso era de lo que estabas hablando anoche, correcto?>
Kimiko Nanasawa: <uhnn... pues...>
==== panel #2
Kimiko Nanasawa: <wah? Matsui-san? otra vez?>
==== panel #3
Kimiko Nanasawa: <Piro-san? Tengo que irme! Matsui-san me esta llamando!>
Kimiko Nanasawa: <Te... Te puedo llamar luego?>
Piro: <¡Claro, aqui estare! ¡Buena suerte!>
==== panel #5
Piro: <Perdon por eso! heh>
Yuki Sonoda: <hablando con tu novia?>
==== panel #6
Piro: <eh? mi mi -->
Erika Hayasaka: <si todavia estas tratanto de evitar darle lecciones de dibujo, este seria un buen momento para correr>
==== panel #7
Piro: <Que? No! En verdad lamento haber faltado a todas tus clases sun... san... sou...>
Yuki Sonoda: <Sonoda!! Sonoda Yuki!!>
Yuki Sonoda: <no es un nombre dificil de recordar!!>
==== panel #8
Piro: <Wah!! lo siento tanto, Sonoda-san!! Soy terrible con los nombres!>
Erika Hayasaka: <Sonoda Yuki??>
==== panel #9
Yuki Sonoda: <Tienes un problema con mi nombre?>

consola

<TehJawknee>

“El Problema con el Castellano”

domingo 2009-05-10

Bueno, ya que no he escrito un rant apropiado en un tiempo, creo que seria buena hora de escribir uno ahora. Recientemente han pasado cosas en mi vida personal que aunque deseo no pasen, no tengo control sobre ellas. Pero de tales cosas, hay resultados que no puedo ignorar. Uno de esos cambios es que ahora no estoy traduciendo desde una computadora desktop sino de una laptop. No se notara la diferencia en algunos casos por el simple hecho que se usar mis herramientas para producir. Dicho eso, notaran que dije castellano en vez de español en el titulo del rant. No tengo problema con la ñ en general. Es parte de mi idioma y no tengo quejas. Lo malo es que el codigo que uso generalmente para las letras no trabaja en mi laptop. Asi que tengo que usar google translate para sacar las palabras correctas. En mi desktop solo tenia que introducir el codigo alt+ para tales letras. Esto me va a tomar mas tiempo para traducir, pero veran los mismos resultados al final.

Tambien otra cosa que quiero aclarar. Me han mandado e-mails algunas personas sobre no poder leer algunas de las tiras previas (antes que comenzaramos a traducir el equipo actual)  por que no entienden ciertos terminos que solo se puede describir como slang castellano. Esto es porque el equipo que hacia las traducciones antes que nosotros era de España. No se que tanto sepan ellos alla sobre nuestro slang aqui. Tal vez a ellos se les haga dificil leer nuestra version americanizada. Solo se que yo intento traducir las tiras de dos formas. 1. En forma que las personas con quien hablo de dia a dia puedan entender (Mexicanos, Guatemaltecos, Puertoriqueños, Peruanos, Venezolanos etc.) y 2. Con las reglas basicas en las que se basa el Megatokyo original, Fred tiene la regla que su trabajo debe ser para todas edades y como tal, no habran lenguaje fuerte en Megatokyo sin censura.

Con esto en mente, aunque doy gracias a Walkiry, 4c3, jjjlmx y Viktor, quienes han hecho una gran labor y sin el esfuerzo de ellos, tal vez no se me hubiera ocurrido a mi el empezar a traducir por mi propia cuenta... ya que no hubiera sabido donde empezar a buscar... una vez que tengamos las tiras de Megatokyo Español al tanto con las tiras actuales (al momento seguimos casi 500 tiras atrasadas, siendo que esta es la tira 757 y Fred esta en la tira 1206) regresaremos a editar las tiras antiguas para hacerlas un poco mas al estilo americanizado que el Español ya que la mayor parte de las personas que leen la traduccion son de latinoamerica.

Con eso dicho, me marcho. En un par de dias veran el rant de SpainJ, nuestro otro No0b quien por lo visto tiene un rant muy especial listo para ustedes.

J.

Well, seeing how I haven't written a proper rant in a while, I think this is a pretty good time to write one. Recently there's been a few events going on in my personal life that although I wish hadn't happened, I seem to have no control over them. But of such events, there are results which I cannot ignore. One of these changes is my transition to writing the translations from a desktop PC to a laptop PC. You might not notice the difference in most cases simply because I can handle the tools I work with. With that said, you will notice I said Castellano instead of Español in the rant title. Now, I have absolutely no problems with the letter ñ in general. It's a part of my language and I have no complaints over it. The problem lies within the laptop because the alt+ code I used to use on my desktop does not work on my laptop. I've had to find creative ways of working around this, one of which is copy+paste from google translate in order to get the right accents and lettering. On the desktop, all I had to do was hit alt+ and the code for the letter I wanted. Although the new method will take a bit longer, I'm sure you will not notice in the end result.

Another thing I want to clarify. I have received a few e-mails about how some people are having trouble reading older strips (older as in before our current team began work on it) because they don't get some of the terms used which can only be described as castellano slang. This is mostly because a great part of the original team who did the translating before we took over are originally from Spain. Just as I would expect them to not know much of our slang here in this side of the world. Who knows, they could be reading our translations and having just as much trouble decyphering our americanized spanish. All I know is that I try to stick to two guidelines when tranlsating strips. 1. Speak the way I would speak to people in my everyday life (Mexicans, Guatemalans, PuertoRicans, Peruvians, Venezuelans etc.) and 2. Stick to the basic rules set forth by the original Megatokyo, Fred has stated strictly that he wants his work to be safe for viewing by all ages, so there will be no foul language without censorship in Megatokyo.

Keeping this in mind, and being eternally grateful to Walkiry, 4c3, jjjlmx and Viktor, because without their hard work and efforts, I probably would never have thought of translating this myself, therefore there probably wouldn't be a Megatokyo Español because I wouldn't have known where to start... Anyway, once we have Megatokyo Español up to date (currently we are at 757 while Fred is at 1206) I plan on having us go back to the beginning and editing some of the older strips to make them a bit more americanized than eurospanish because most of the people who frequent the spanish part of the site are from latin america.

With that said, I'm taking off. In a couple of days you shall see the first rant by SpainJ, our other No0b who apparently has a very nice rant all lined up for you guys.

J.

<Cenit>

“Saludos”

martes 2009-05-05

Hola a todos!!


Soy nuevo en el equipo, y de hecho solo me actualice con las ultimas tiras de MT hace un par de semanas. Este es el primer esfuerzo serio que hago en traducir un webcomic a español, cualquier idea que me puedan dar, o sugerencia, es bienvenida.


Saludos


Cenit