• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Jalar”
Tira #1352: Jalar

Guión

click para expandir ==== panel #1
Junko (clase de GTL): <Que pasa aqui?>
Junko (clase de GTL): <Quien huyó?>
Ping: <Mira, Ibara-san!>
alguien comun: <No se.>
Estudiante, Instituto Secundario Shiritsu Daitō: <Que estabamos viendo?>
Student, Shiritsu Daitō High School (female): <Deberiamos apresurarnos, tenemos que ir al salon de ciencias.>
==== panel #2
Ping: <Alguien perdio este lindo gorro!>
Ping: <Ja Jaja!>
==== panel #3
Ping: <Ja...>
==== panel #4
Ping: <Lo siento.>
Junko (clase de GTL): <Para de jugar, Ping.>
Junko (clase de GTL): <Dame ese sombrero.>
Piro: Eso. Dolio.
Miho: Shhh!!
==== panel #5
Ping: <Quien traeria un sombrero como este a la escuela?>
Junko (clase de GTL): <Ni una idea.>
Junko (clase de GTL): <Lo llevaré a la oficina.>
Piro: Ping?
==== panel #6
Miho: Oh no...
==== panel #7
Miho: Este es el ultimo lugar al que queria ir!!
Piro: Lo es?
Piro: Pero tu uniforme-
?: Se suponia que eras un gaijin horripilante quien atrajo a una chica escolar Japones fuera del pais!
==== panel #8
Piro: Yo... Que??
Miho: Como esta pasando esto?? Nunca le dije a Ping nada de mi historia real!!
Miho: Como es posible que me esté jalando hacia ella de esa manera??
Piro: Que?
==== panel #9
Miho: No puedo creerlo.
Miho: Nunca se me ha hecho dificil escapar antes.

consola

<TehJawknee>

“And Here We Go... Again”

domingo 2015-03-01

Ya se que no he estado aqui mucho estos ultimos meses. Muchos problemas personales me lo han hecho dificil el estar constantemente conectado el internet y trabajando en estas traducciones como quisiera hacer. Con eso dicho, estos ultimos dias, he estado trabajando en conseguir un cojin de tiras para que puedan leer.

El unico problema es que nuestro cojin tal vez no dure tanto tiempo ya que he llegado a la ultima tira publicada por los otros equipos. Regularmente me mantengo una o dos tiras atras de la version Italiana, pero esta semana pasada, los sobrepasé, tanto que he llegado al punto que se me han agotado las tiras disponibles en nuestro sistema.

Estoy tratando de contactar a los mero meros y ver si me pueden arreglar el problema, y les mantendre informados despues si se arregló o no el problema. Hasta entonces, disfruten la tira por lo menos un par de semanas.



I know I have been offline a lot the past few months. Lots of personal issues have made it difficult for me to stay constantly on and keep working on these translations like I would like. That said, the past few days, I have been working on getting a good buffer of comics for your reading pleasure.

The only problem is that our buffer may not last too long since I have reached the last comic entered by the other teams. I usually stay a strip or two behind the Italian version, but this past week, I surpassed them, to the point that our pool of raw strips has dried up.

I am trying to contact the main guys and see if I can get the issue resolved, and whether or not it does get resolved, I will post about it at a later date. Until then, just enjoy the comic for the next couple weeks at least.

<Cenit>

“Playing her anymore?”

miércoles 2010-11-24

Hola a todos!!!


Una vez más estoy aqui con una de mis notas , esta vez sobre la 1254.


En el ultimo cuadro, Komugiko (la chica con las orejas de gato) le pregunta a Kimiko "you're not... playing her anymore?".


Ahora, esto puede ser interpretado de varias maneras. Una, es tomar el verbo "playing" en el sentido más literal, que es el de jugar. Ya que el papá de Junko ha estado unas tiras atras hablando de Tohya y de arquetipos de juegos y cosas por el estilo, esa fue la traducción que tome; "jugandola".


Pero tambien podemos ver el verbo en el sentido de "actuar", en cuyo caso puede estar diciendole que si no la esta "actuando" más. Pienso que es una interpretación que tambien podria ser valida, pero tendremos que esperar a que el comic avance y entender que es lo que queria decir Fred con eso.


Ah, y finalmente, tambien lo podemos ver como "tocandola [en el sentido de un instrumento musical]", pero creo que podemos descartar esa.


Matta ne!!