• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Uns geht es gut”
Strip #955: Uns geht es gut

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #2
Erika Hayasaka: *seufz*
Erika Hayasaka: <Idiot.>
==== Panel #8
Erika Hayasaka: <Meimi-san?>
Erika Hayasaka: <Ich bins, Erika. Wie gehts Dir?>
==== Panel #9
Erika Hayasaka: <Ich bin ok. Ja, uns geht es gut.>
Erika Hayasaka: <Es tut mir echt leid, aber Largo und ich werden heute abend nicht kommen können. Könnten wir-->
Erika Hayasaka: <Morgen? Klar, das passt prima.>

Konsole

<lemmy>

“Zeitpläne und die Handlung”

Freitag 2007-01-12

Wisst Ihr,


so langsam hab ich das Gefühl, Piro's Arbeitstempo ist umgekehrt proportional zum Fortschreiten der Story.


"Damals", als sich ein einzelnes Gespräch zwischen zwei Characteren über mehrere Seiten hingezogen hat ohne dass dabei ein wirklicher Fortschritt in der Geschichte herausgekommen ist, waren seine Strips immer mehr oder weniger pünktlich.


Jetzt hat man das Gefühl, die Story würde von Strip zu Strip schneller vorankommen, dafür werden die einzelnen Strips immer unpünktlicher... Der von heute zum Beispiel... Eigentlich war das ja der Mittwochsstrip, der dann auf Donnerstag verschoben wurde, und dann Freitag spätabends rausgekommen ist. Oder doch erst Samstag? K.A. gestern abend war er jedenfalls noch nicht da.

<lemmy>

“Japanesisch für stammelnde”

Montag 2006-12-18

"Konaida domo" (こないだ ども) - Kurz für "Konaida wa domo" (こないだ わ ども), heisst soviel wie "Danke für neulich", das sagen Japaner wenn sie jemanden wiedersehen.

"-sensei" (せんせい) - Namenssuffix, heisst eigentlich "Meister", wird für Lehrer oder Professoren an der Uni verwendet, aber auch für Ärzte oder auch generell für denjenigen, bei dem der Sprecher etwas lernt.

"Konnichwa" (こんいちわ) - "Guten Tag", sagt man aber nur nachmittags. Morgens sagt man "ohayou" (おはよう) oder wenn es besonders höflich sein soll "ohayou gozeimasu" (おはよう ごぜいます), und abends dann " konbanwa" (こんばんわ).
Und so ganz nebenbei bemerkt... Es ist echt nicht leicht, eine Phrase vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen, die eigentlich aus dem Japanischen stammt, und die es so eigentlich im Englischen schon gar nicht gibt. Grmbl.