• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“So ein ernster junger Mann”
Strip #675: So ein ernster junger Mann

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Erika Hayasaka: was?
Piro: häh?! öh... uh...
Meimi Sonada (Yukis Mutter): <entschuldige! das ist mir so peinlich! masamichi hat ja was von rotem haar gesagt. dann muss das largo-san sein?>
==== Panel #2
Erika Hayasaka: gah! l-largo!
==== Panel #3
Meimi Sonada (Yukis Mutter): <oh je, so ein ernster junger mann.>
Meimi Sonada (Yukis Mutter): <bitte kümmer dich gut um unsere erika, largo-san.>
Meimi Sonada (Yukis Mutter): <sie wurde vor kurzem tief verletzt und hatte beinahe allen lebenswillen verloren.>
Erika Hayasaka: <meimi-san!>
==== Panel #4
Meimi Sonada (Yukis Mutter): <erika, du weisst ja gar nicht wieviel es mir bedeutet, dich wieder glücklich und lebensfroh zu sehen.>
Largo: gib mir die taschen.
Largo: schütze dich.
==== Panel #5
Meimi Sonada (Yukis Mutter): <oh, hab ich etwas falsches gesagt?>
Meimi Sonada (Yukis Mutter): <störe ich etwa grade?>
==== Panel #6
Erika Hayasaka: <n..nein! überhaupt nicht! wir waren nur einkaufen...>
Erika Hayasaka: <und so.>
==== Panel #7
Erika Hayasaka: <du musst largo-san entschuldigen aber er spricht kein japanisch. ich muss erst übersetzen.>
Erika Hayasaka: lächle, largo, oder ich breche dir mehr als nur das handgelenk.
Largo: guah!

Konsole

<lemmy>

“Bücher”

Montag 2005-04-25

Hallo Leute,


ich möchte an dieser Stelle noch mal darauf hinweisen, daß inzwischen auch der 2. Band auf deutsch erschienen ist.

Ich finde, der ist sehr gut geworden.

Zu finden wie üblich auf www.eidalon.de im online shop, oder bei amazon, oder über die ISBN Nummer (3-936686-82-3) in allen Buchhandlungen. An den selben Orten gibts auch den ersten Band... und irgendwann demnächst den dritten... und viele andere nette sachen vom eidalon verlag... es muss ja nicht immer eg*beep*, ca*beep* oder eh*beep* sein...
Ich persönlich find ja Tomoe ziemlich klasse. Übrigens sollte man dann vorher oder hinterher "Sensei" von David Charney gelesen haben, da gehts um das gleiche wie in Tomoe, aber Tomoe ist inzwischen erwachsen, und die große Kriegerin, die sie im Manga erst noch werden will.
So, und jetzt zum nächsten Punkt: Wie bereits schon mal hier erwähnt, werden wir alle (bis auf denmaru und akito) an diesem Wochenende auf der conneko abhängen. Allerdings rein Privat, kein Stand, kein Panel, nur ein kleines bisschen Horrorshow.

<lemmy>

“Freud und Leid des Übersetzers”

Sonntag 2005-05-08

hrmpf.

im japanischen sagt man den Familiennamen zuerst, dann den Vornamen (wobei da dann schon der Begriff Vorname nicht mehr passt.

Im Englischen und im Deutschen übersetzen einige Leute es genaus so, und andere stellen es um, so daß der Familienname hinten steht.

Und wenn dann der letzte Strip in dem so was vorkam Jahre zurückliegt...


hrmpf.