• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“GTC: Mechanische Verbesserungen”
Strip #517: GTC: Mechanische Verbesserungen

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Fro Daddy Largoshin (GTC): hey baby.
Fro Daddy Largoshin (GTC): hab mir schon gedacht, dass du das kleine cyberschneckchen gemopst hast.
Piroko: fro-daddy largoshin.
Piroko: du experimentierst immer noch mit mechanischen "verbesserungen" herum.
Fro Daddy Largoshin (GTC): fro-daddy tut immer seinen job.
Fro Daddy Largoshin (GTC): und jetzt her mit der kleinen bit-schlampe.

Konsole

<stefan>

“träume..”

Mittwoch 2004-11-24

yo

also erstmal der titel bedeutet so ungefähr "Dom's merkwürdiger erster Traum des Jahres" (der ist in japan irgendwie sehr wichtig und soll angeblich wahr werden oder sowas)

ich hab ihn auf japanisch gelassen weil....
ers im original auch ist ^_^ ganz einfach
erinnert mich irgendwie an die eine azumanga folge in ders um die träume ging... der hier würd da wohl gut reinpassen.

bei Warner und Sears bin ich mir jetz nich total sicher aber ich denke Warner steht für die Warner Brothers Film studios, und das andere ist das Sears&Roebuck versandhaus

verbesserungen sind immer wilkommen :)

<lemmy>

“pokapoka bento”

Montag 2004-11-22

Der Titel bleibt so, weil er so bleibt ;)


Ein "Bento" oder "Bentou" ist ein japanisches Lunchpaket, und kaki sagte es gäbe in Japan eine recht bekannte Ladenkette wo man diese Bentous fertig kaufen könne und diese Kette hiesse "Pokapoka Bentou".

Nebenbei bedeutet "pokapoka" auch noch "Ein gutes, warmes Gefühl". Und dann ist das auch gleich noch die Lautmalerei dafür, wenn man jemand schlägt. Aber ich glaub das ist hier nicht gemeint... ;)