• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Die Pfeifenreiniger Dom Show”
Strip #320: Die Pfeifenreiniger Dom Show

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Dom: Heyo, Pfeifen Reiniger Dom hier.
Dom: Piro ist total deprimiert und weinerlich heut Nacht.Also denk ich mal es liegt an mir den Tag zu retten.
Dom: so ein depp.
==== Panel #2
Dom: wartet mal, da stimmt was nicht... unf...,
Dom: so, das ist besser.
==== Panel #3
Dom: hmm... pfeifenreiniger... ich bin in ein ganz neues medium vorgedrungen.
Dom: das ist eine ganz neue dimension.
Dom: und nun?
==== Panel #4
Dom: wie wäre es mit etwas pfeifenreinigerkaraoke!
Dom: yeah! sing es, baybee~
==== Panel #5
Dom: oder ich stell mich auf den kopf bis ich ohnmächtig werde...
Dom: pfeifenreiniger sind viel flexibler als striche...
==== Panel #6
Dom: ich könnte auch jemanden imitieren...
Dom: "ph34r my l33t pip3 h4ir!"
==== Panel #7
Dom: dann gibts noch pfeifenreinigertiere!
Dom: seht! ein vibrierendes pfeifenreinigerschaf des todes!
==== Panel #8
Dom: äh, ja.
Dom: nundenn.
Dom: schaut nächste woche wieder rein, für "play-doh dom"!
Dom: das mach ich aber nur mit, weil ich dann pingu umlegen darf...
Dom: das wird spaßig.
Dom: tschüs dann.

Konsole

<Denmaru>

kowai desu ka?

“Kowai desu ka?”

Samstag 2003-11-22

Wer mich etwas besser kennt weiß, dass ich ein wenig der japanischen Sprache mächtig bin, daher eine kleine Erklärung des Wortes "kowai", da "kawai(i)" ja unter Otaku hinlänglich bekannt ist.

Im japanischen gibt es nur Wörter, die etwas bestimmtes ausdrücken - es gibt zb. kein "Die Angst" oder "ängstlich"
wie im Deutschen - beides wird mit "kowai" ausgedrückt,
der Unterschied ist nur die Position und der Kontext.

Kowai ist ein Wort, das "Angst" ausdrückt,
Beispiel:
"(Ore wa) kowai desu" - Ich habe Angst
"Anata wa kowai desu" - Du hast Angst
"kowai desu" - Kontextabhängig, entweder "Er hat Angst" oder "er ist ängstlich".

Und für das tiefere verstehen dieses Witzes:
Im Englischen sind seit ~10 Jahren germanismen nicht mehr so unüblich, so wird manchmal "stark" verwendet
(" He has a stark fear of Dom") oder eben ach Angst
oder "angsty".
Da Miho allgemein als ein "angsty girl" gilt,
würde Ping durch langen Kontakt zu Miho wohl auch "angsty" werden ---> und da kommt unser "kowai", Angst, her, also vom süßen (kawai(i)" Mädchen zum
Gothicmädel ("kowai").

Alles klar? Na wunderbar!

<lemmy>

“Panzerband”

Samstag 2003-11-22

Wieder mal eine kleine Hintergrundinfo wegen einer Übersetzung...

Im Orginalstrip heisst es 'duct tape'. Nachforschungen haben ergeben, daß 'duct tape' das perverseste, penetranteste Klebeband ist was es in den USA gibt. Daher Panzerband. Panzerband ist so was wie Tesaband, aber olivgrün, nur bei der Bundeswehr heimisch, und das perverseste, penetranteste Klebeband das es in Deutschland gibt.