• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“meine l33t Sinne irren sich nie”
Strip #275: meine l33t Sinne irren sich nie

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Largo: was machst du?
Piro: hm? Oh, Äh, das ist Nanasawa-san. Sie hat uns letzte nacht diese Spaghetti dinners gebracht.
Largo: Hat sie? aha.
==== Panel #2
Largo: Und warum sollte sie das tun?
Piro: Hä?
Largo: eine fremde Frau bringt uns essen, und du wunderst dich nichmal? bist du irr3? es könnte vergiftet sein!
==== Panel #3
Largo: Die un7o7en sind überall. du kannst deinen Augen nicht trauen.
Largo: Sie könnte eine untote Priesterin sein, die nacht frischen seelen sucht. oder eine böse Hexe, die nach ersatzteilen sucht.
Piro: Ähh... <Largo sagt, dass ihm die Spaghetti geschmeckt haben, und... Es tut ihm leid wenn Ping-chan dich erschreckt haben sollte.>
Piro: <Sie versteht nicht, das es etwas schlechtes ist, ohne unterhose an die tür zu gehn. schliesslich ist sie nur ein Roboter.>
==== Panel #4
Largo: Kannst du die versteckte Bedrohung nicht spüren? meine L33t Sinne irren sich nie.
Kimiko Nanasawa: Ano...
Largo: Ph33r this one, Piro. Ph34r with Gr34t Ph33r.
==== Panel #5
Largo: Aber wenn du von Der da Essen schmarotzt, geh sicher, dass sie näch stes mal B13r mit bringt.
Piro: Hehehe... <Er sagt, es mag vielleicht komisch erscheinen, einen Roboter wie Ping zu haben, aber das ist es nicht! Sie ist eigentlich recht praktisch!>
Erika Hayasaka: <Hachja, ist DAS nicht eine interessante Unterhaltung.>
Kimiko Nanasawa: <Huh?>

Konsole

<stefan>

“ph33r...”

Freitag 2003-11-07

najo... wie schon öfters gesagt,
manche sachen die largo so von sich gibt
sind halt nich zu übersetzen...

<lemmy>

“ARGH!”

Donnerstag 2003-11-06

Manchmal kann man einfach nicht übersetzen.

Manchmal muss man neu schreiben.


Ach ja, wem Largos "heute ein tenno" blöd vorkommt, mir kommts auch blöd vor.

Also eine Erklärung.

Ich hasse das, wenn ich was erklärn muss.

Das heisst dann nämlich, daß die Übersetzung Schrott ist.

Also. Im Orginal heisst das da "its sapporo time!" und ist eine Anspielung auf die amerikanische Biermarke "miller" die mit "its miller time" wirbt, und die japanische Biermarke Sapparo.

Und in deutsch kennt man doch das "heute ein könig!", und der Tenno ist der Kaiser von Japan.

... auch mit erklärung wirds nicht witziger...