• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“DPD: Yuzu Takada Tribut”
Strip #269: DPD: Yuzu Takada Tribut

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
[keine Sprechblase]: "dead piro" tag #24
[Notiz]: Dead Piro Woche - Tag 2 von 4 - ein Tribut an Yuzo Takada Yuzo Takada, der Mann hinter "3x3 Eyes", "All Purpose Cultural", Cat Girl Nuku Nuku", Blue Seed" und "Every Day is Sunday" hat mich ziemlich beeinflusst. In sachen Geschichtenerzählen sowie in Kunst. Ich habe immer die Story zwischen Pai und Yakumo geliebt. Viele der 3x3 Mangas hab ich gesammelt während ich durch japan gereist bin. Die art wie ich Augen schattiere, ist auf seine arbeit zurückzuführen. Hier haben wir Kimiko als 'Pai' (Ja, das ist ein 3. auge), Piro als "Yakumo" (äh.. das geht nicht so gut... Piro ist viel zu eigenartig um Yakumo zu sein) und Ping als Nuku Nuku (sehr passend, da Nuku Nuku eine Einflussquelle zu Pings Design ist) Doumo Arigatou Takadasensei.
Piro: Weißt du, ein "wu" ist technisch gesehn ein zombie... Wir haben ein Problem wenn largo das rausfindet...
[Notiz]: Oh yeah, erinnert sich irgendwer an "Pai's Page - a 3x3 Eyes Homepage"? Yeah, das war meine erste website :) - Piro Ps: Ich hab versucht Boo als Fei-Oh zu zeichnen, aber... es ging irgendwie nicht... (Hust) Boo-Oh war einfach... falsch ^^;;

Konsole

<stefan>

“sehr sehr viel japsisch”

Montag 2003-11-03

*schluck* ok
ich werd mal versuchen pings japanisch
so gut wie möglich zu übersetzen..

Largo-sensei sollte klar sein

Onegai desu = Bitte, desu steht für satzende

Tohya-san wo tasukete agete kudasai

wo = zeigt ein direktes objekt an
tasukete = hilfe
agete = etwas (für jmd.) tun, (jmd.) geben
kudasai = bitte, wenn in einem ganzen satz benutzt

also will sie wohl sagen
'Largo sensei, bitte hilf Tohya-san..."
oder ähnliches
für kommentare oder verbesserungen bin ich immer offen :)

<lemmy>

“ARGH!”

Donnerstag 2003-11-06

Manchmal kann man einfach nicht übersetzen.

Manchmal muss man neu schreiben.


Ach ja, wem Largos "heute ein tenno" blöd vorkommt, mir kommts auch blöd vor.

Also eine Erklärung.

Ich hasse das, wenn ich was erklärn muss.

Das heisst dann nämlich, daß die Übersetzung Schrott ist.

Also. Im Orginal heisst das da "its sapporo time!" und ist eine Anspielung auf die amerikanische Biermarke "miller" die mit "its miller time" wirbt, und die japanische Biermarke Sapparo.

Und in deutsch kennt man doch das "heute ein könig!", und der Tenno ist der Kaiser von Japan.

... auch mit erklärung wirds nicht witziger...