• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Künstlerbedarf”
Strip #254: Künstlerbedarf

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Erika Hayasaka: <schon genug für die heimreise gespart? das ging aber flott.>
Kimiko Nanasawa: <erika...>
==== Panel #2
Piro: <äh? öh, hm, nein, hab ich nicht...>
Piro: <noch nicht, meine ich...>
Mami (Yukis Freundin): <oh oh>
Asako (Yukis Freundin): <ist das seine freundin? arme yuki-chan.>
==== Panel #3
Erika Hayasaka: <die kleine möchte zeichnen lernen.>
Erika Hayasaka: <du könntest das geld brauchen.>
Erika Hayasaka: <was ist das problem?>
==== Panel #4
Piro: <aber hayasaka-san... ich wüsste ja nicht mal wo...>
Erika Hayasaka: <gib ihr hier im laden unterricht.>
==== Panel #5
Piro: <aber... der boss würde...>
Erika Hayasaka: <sie braucht doch bestimmt noch zeichenmaterial.>
Yuki Sonoda: <was? wer? ich?>
==== Panel #6
Erika Hayasaka: <künstlerbedarf ist da hinten, an der rückwand.>
Yuki Sonoda: <aber...>
==== Panel #7
Erika Hayasaka: <einen ganzen satz "copic" marker wirst du bestimmt brauchen.>
==== Panel #8
Erika Hayasaka: <oh, und piro...> wenn du ihr sonst noch was beibringen willst, tu es oben. wir wollen ja die kunden nicht verschrecken.
Piro: was... was redest du denn da!
Asako (Yukis Freundin): <yuki-chan, warum wirst du so rot?>

Konsole

<stefan>

“sehr sehr viel japsisch”

Montag 2003-11-03

*schluck* ok
ich werd mal versuchen pings japanisch
so gut wie möglich zu übersetzen..

Largo-sensei sollte klar sein

Onegai desu = Bitte, desu steht für satzende

Tohya-san wo tasukete agete kudasai

wo = zeigt ein direktes objekt an
tasukete = hilfe
agete = etwas (für jmd.) tun, (jmd.) geben
kudasai = bitte, wenn in einem ganzen satz benutzt

also will sie wohl sagen
'Largo sensei, bitte hilf Tohya-san..."
oder ähnliches
für kommentare oder verbesserungen bin ich immer offen :)

<lemmy>

“ARGH!”

Dienstag 2003-11-04

Kann mir bitte mal jemand erklären warum manche Leute mitten aus der Übersetzung eines Strips heraus verschwinden und dann sogar noch den halb übersetzten Strip veröffentlichen!