• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“vermutete Ablehnung”
Strip #240: vermutete Ablehnung

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Matsui (Lockart): <Nanasawa-san, Danke dass sie heute ins Studio gekommen sind. wir schätzen ihre Bemühungen.>
==== Panel #2
Matsui (Lockart): <Wie Sie ge- lesen haben, ist "Sight" eine eher tiefe und emotionale visual novel. ziemlich im Trend heut- zutage.>
Matsui (Lockart): <Kotone ist ein wichtiger Charakter im Spiel und alle Szenarios drehen sich irgendwie um sie.>
==== Panel #3
Matsui (Lockart): <Wir waren beide ziemlich beeindruckt von ihrer Performance, aber...>
Matsui (Lockart): <Ich habe Vorbehalte das Wesen von Kotones Charakter so spät im Fortschritt zu ändern.>
Kimiko Nanasawa: <ändern?>
==== Panel #4
Ryōya Sayuri (Lockart): <So wie Sie Kotone lesen, bekommt sie eine ganz andere Persönlichkeit als sie jetzt hat. Wenn wir Ihnen den Part geben, müssen wir die Story ändern.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <Das ist natürlich keine sehr leichte Entscheidung.>
==== Panel #5
Matsui (Lockart): <Bis morgen Abend sollten wir es ihnen sagen können.
==== Panel #6
Kimiko Nanasawa: <"Wenn wir ihnen die Rolle geben, müssen wir die Story ändern.">
==== Panel #7
Kimiko Nanasawa: (seufz...)
Kimiko Nanasawa: <Ich schätze Sie verstehen nicht, dass ich an Absagen gewöhnt bin.>
Kimiko Nanasawa: <Wenn sie nur wüssten wie sehr ich das bin...>

Konsole

<stefan>

“sehr sehr viel japsisch”

Montag 2003-11-03

*schluck* ok
ich werd mal versuchen pings japanisch
so gut wie möglich zu übersetzen..

Largo-sensei sollte klar sein

Onegai desu = Bitte, desu steht für satzende

Tohya-san wo tasukete agete kudasai

wo = zeigt ein direktes objekt an
tasukete = hilfe
agete = etwas (für jmd.) tun, (jmd.) geben
kudasai = bitte, wenn in einem ganzen satz benutzt

also will sie wohl sagen
'Largo sensei, bitte hilf Tohya-san..."
oder ähnliches
für kommentare oder verbesserungen bin ich immer offen :)

<lemmy>

“der nächste Milestone ist geschafft!”

Montag 2003-11-03

und zwar die 50% marke!

Grad eben ist Strip #240 fertig geworden, das heißt wir haben mehr als die Hälfte vom Orginal übersetzt und online!

*päng*
*tröt*
*feuerwerk*

und jetzt ist für heute feierabend.