• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“ich bezahle heut”
Strip #276: ich bezahle heut

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Piro: <Ha... Ha... Hayasaka-san.>
==== Panel #4
Erika Hayasaka: <schon gegessen?>
Kimiko Nanasawa: <Hä? Nein, noch nicht...>
Erika Hayasaka: <Lass uns was Essen gehn. ich hab hunger.>
Kimiko Nanasawa: <Aber ich bin nicht wirklich...>
==== Panel #5
Erika Hayasaka: <würden du und dein Freund uns gern begleiten, Piro?>
Kimiko Nanasawa: <HÄ!?!>
==== Panel #6
Piro: <Ich? Er? Wir?>
Piro: <euch begleiten?>
==== Panel #7
Erika Hayasaka: Da ist ein Biergarten am ende vom Block den dein Freund sicherlich mögen wird. Ich lade euch ein.
==== Panel #9
Piro: <Ähm... Danke Hayasaka-san, Nanasawa-san, aber Largo und ich...>
Largo: Biergarten? Du meinst ein richtiger Garten aus bier? Ich dachte die gibts nur in Kanada!
Largo: los gehts!

Konsole

<stefan>

“ph33r...”

Freitag 2003-11-07

najo... wie schon öfters gesagt,
manche sachen die largo so von sich gibt
sind halt nich zu übersetzen...

<lemmy>

“ARGH!”

Donnerstag 2003-11-06

Manchmal kann man einfach nicht übersetzen.

Manchmal muss man neu schreiben.


Ach ja, wem Largos "heute ein tenno" blöd vorkommt, mir kommts auch blöd vor.

Also eine Erklärung.

Ich hasse das, wenn ich was erklärn muss.

Das heisst dann nämlich, daß die Übersetzung Schrott ist.

Also. Im Orginal heisst das da "its sapporo time!" und ist eine Anspielung auf die amerikanische Biermarke "miller" die mit "its miller time" wirbt, und die japanische Biermarke Sapparo.

Und in deutsch kennt man doch das "heute ein könig!", und der Tenno ist der Kaiser von Japan.

... auch mit erklärung wirds nicht witziger...