• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“seiyuu-Unterricht”
Strip #263: seiyuu-Unterricht

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #2
Piro: <Naja... wenn du wirklich Zeichnen lernen willst...>
Piro: schätz ich...
==== Panel #3
Yuki Sonoda: <Danke, Herr Piro-sensei! Ich werde sie nicht enttäuschen! ist es ok wenn ich morgen um 7 her komme?>
Piro: Ähm, ok...
==== Panel #4
Yuki Sonoda: <Juhuu! Dann bis morgen!>
Yuki Sonoda: <Entschuldigung für die Störung, Sensei!>
Yuki Sonoda: Bai Bai!
==== Panel #6
Erika Hayasaka: <Also, wie lief das Vorsprechen?>
==== Panel #7
Kimiko Nanasawa: <nicht so gut. Hab die rolle nicht bekommen.>
==== Panel #8
Erika Hayasaka: Ich nehme nicht an, dass du auch Voice Acting unterricht gibst? Nanasawa könnte interessiert sein.
Piro: hörst du BITTE mal auf mich aufzuziehn?

Konsole

<stefan>

“sehr sehr viel japsisch”

Montag 2003-11-03

*schluck* ok
ich werd mal versuchen pings japanisch
so gut wie möglich zu übersetzen..

Largo-sensei sollte klar sein

Onegai desu = Bitte, desu steht für satzende

Tohya-san wo tasukete agete kudasai

wo = zeigt ein direktes objekt an
tasukete = hilfe
agete = etwas (für jmd.) tun, (jmd.) geben
kudasai = bitte, wenn in einem ganzen satz benutzt

also will sie wohl sagen
'Largo sensei, bitte hilf Tohya-san..."
oder ähnliches
für kommentare oder verbesserungen bin ich immer offen :)

<lemmy>

“ARGH!”

Dienstag 2003-11-04

Kann mir bitte mal jemand erklären warum manche Leute mitten aus der Übersetzung eines Strips heraus verschwinden und dann sogar noch den halb übersetzten Strip veröffentlichen!