• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“... einen bösen Mann verjagen.”
Strip #256: ... einen bösen Mann verjagen.

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Schulkrankenschwester: <himmel, was war das für ein krach?>
==== Panel #2
Schulkrankenschwester: <ping-san, ist alles in ordnung? ich dachte ich hätte ein lautes ger...>
==== Panel #5
Ping: <oh, hallo fräulein sugawara-san>
Ping: <entschuldigen sie bitte das chaos hier. ich musste einen bösen mann verjagen.>
==== Panel #6
Schulkrankenschwester: <bösen...>
Schulkrankenschwester: <mann?>
Ping: <mhm hm. es ist ok, er ist jetzt weg.>
Ping: <ich glaube, das waren jetzt alle glasscherben.>
==== Panel #7
Schulkrankenschwester: <wohin...?>
Ping: <irgendwo draussen.>
Ping: <oh, das mit der betonsäule tut mir leid. das war sein kopf, als ich ihn aus dem fenster geworfen habe.>

Konsole

<stefan>

“sehr sehr viel japsisch”

Montag 2003-11-03

*schluck* ok
ich werd mal versuchen pings japanisch
so gut wie möglich zu übersetzen..

Largo-sensei sollte klar sein

Onegai desu = Bitte, desu steht für satzende

Tohya-san wo tasukete agete kudasai

wo = zeigt ein direktes objekt an
tasukete = hilfe
agete = etwas (für jmd.) tun, (jmd.) geben
kudasai = bitte, wenn in einem ganzen satz benutzt

also will sie wohl sagen
'Largo sensei, bitte hilf Tohya-san..."
oder ähnliches
für kommentare oder verbesserungen bin ich immer offen :)

<lemmy>

“ARGH!”

Dienstag 2003-11-04

Kann mir bitte mal jemand erklären warum manche Leute mitten aus der Übersetzung eines Strips heraus verschwinden und dann sogar noch den halb übersetzten Strip veröffentlichen!