• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“virtuelle Freunde”
Strip #245: virtuelle Freunde

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Junpei: <Junpei wird Mädchen in ihrer Obhut lassen.>
Schulkrankenschwester: <Danke, dass sie sie hier runter gebracht haben.>
==== Panel #2
Schulkrankenschwester: <Tohya-San hatte diese Ohnmachtsanfälle schon öfters.>
Schulkrankenschwester: <Sie wird ok sein, sie braucht nur etwas ruhe. Ich werde ihre Eltern anrufen.>
==== Panel #3
Ping: <Tohya-san? hab ich was falsch gemacht? ist es meine schuld, dass du krank bist? bitte wach auf.>
Schulkrankenschwester: <Hm, Keine Antwort. Aus irgendeinem Grund kann ich Tohya's eltern nie erreichen...>
==== Panel #4
Ping: <Ich verstehe keine dieser Anzeigen. Wissen sie was Tohya-san hat?>
==== Panel #5
Schulkrankenschwester: <Anzeigen?>
Ping: <Uh huh, Lebenszeichen, Puls, Blutdruck, Temperatur, usw.>
Ping: <Emotional Doll System Einheiten wie ich sind mit grundlegender überwachungsausrüstung und begrenztem medizinischen wissen ausgestattet.>
==== Panel #6
Ping: <Unsere Zielgruppe neigt zu schlechter Körperpflege und kann ernste gesundheitsprobleme haben.>
Ping: <Wir sind wie 'virtuelle haustiere', nur dass wir uns um unsere Endnutzer kümmern können.>
==== Panel #7
Schulkrankenschwester: <'Virtuelle Haustiere'? Also bist du ein... ein... ach herrje.>
Ping: <Haben sie irgendwo einen Netzwerkanschluss? ich will online gehn und ihre Symptome weiter untersuchen.>

Konsole

<stefan>

“sehr sehr viel japsisch”

Montag 2003-11-03

*schluck* ok
ich werd mal versuchen pings japanisch
so gut wie möglich zu übersetzen..

Largo-sensei sollte klar sein

Onegai desu = Bitte, desu steht für satzende

Tohya-san wo tasukete agete kudasai

wo = zeigt ein direktes objekt an
tasukete = hilfe
agete = etwas (für jmd.) tun, (jmd.) geben
kudasai = bitte, wenn in einem ganzen satz benutzt

also will sie wohl sagen
'Largo sensei, bitte hilf Tohya-san..."
oder ähnliches
für kommentare oder verbesserungen bin ich immer offen :)

<lemmy>

“der nächste Milestone ist geschafft!”

Montag 2003-11-03

und zwar die 50% marke!

Grad eben ist Strip #240 fertig geworden, das heißt wir haben mehr als die Hälfte vom Orginal übersetzt und online!

*päng*
*tröt*
*feuerwerk*

und jetzt ist für heute feierabend.