• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“kleine Änderungen”
Strip #232: kleine Änderungen

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Matsui (Lockart): <sayuri-san, das ist keine kleine änderung von der du da redest.>
Matsui (Lockart): <wir haben schon zwei monate lang am design und am script gearbeitet.>
Matsui (Lockart): <kotone ist die weibliche hauptfigur. du änderst damit das ganze spiel.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <das würde ich nicht, wenn du beim orginalentwurf geblieben wärst.>
==== Panel #2
Ryōya Sayuri (Lockart): <unsere hauptfigur ist praktisch farbenblind, und sieht nur grauoder pastelltöne.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <kotone ist buchstäblich eine farblose person. ihre haare, ihre augen, wie sie sich kleidet, ihre ganze existenz.>
==== Panel #3
Ryōya Sayuri (Lockart): <deswegen sollte sie, als gegensatz dazu, ein sonniges gemüt haben.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <aber diese künstliche fröhlichkeit gefällt mir nicht.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <es verwässert den ganzen charakter, und die story dazu.>
==== Panel #4
Ryōya Sayuri (Lockart): <kotone hat keinen grund, etwas anderes als sie selbst zu sein. sie ist nicht besonders glücklich, aber sie ist auch nicht das typische "sad girl".>
Ryōya Sayuri (Lockart): <irgendwie hat nanasawa mir grade eben das gefühl gegeben, ich würde die echte kotone hören.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <traurig, nachdenklich, und ganz tief darunter noch etwas anderes, das ans herz geht.>
==== Panel #5
Ryōya Sayuri (Lockart): <du hast keine zeile vom text geändert - nanasawa hat alles in sich selbst gefunden.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <je mehr der spieler sich mit den gefühlen der figuren identifizieren kann, umso stärker wird die emotionelle bindung.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <du hast jetzt die möglichkeit, etwas viel stärkeres zu schaffen.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <triff jetzt die beste entscheidung, nicht die bequemste.>
==== Panel #6
Matsui (Lockart): <ich habe auch eine emotionelle bindung. an das budget.>
Ryōya Sayuri (Lockart): <dann hat dein budget wohl auch tragische elemente, genau wie die story.>

Konsole

<stefan>

“wuu”

Sonntag 2003-11-02

es ist malwieder zeit für "japanisch lernen leicht gemacht"!
heute werden wir wieder viele fast total unnütze wörter lernen :)
doko = wo
kana = (ausser japanischen buchstaben) soweit ich weiß ein ausruf wie "WIE?", "WAS?"
weiß zwar nich wie genau das da hinpasst aber was solls o.o"
usagi = Hase
neko = Katze
oniisan = großer bruder
das wars für heute,
byiabai und schaltet das nächste mal wieder ein! =) o.o"

btw. was 'lame' heißt sollte man wissen... wenn es irgendwer nich weiß soll er mir mailen dann schreib ichs extra für ihn hier hin :P

<lemmy>

“Guest strip.”

Samstag 2003-11-01

Und wieder mal ein nicht übersetzten Guest Strip.

Das hat so seine Gründe, unter anderem technische, aber vor allem weil wir nicht alle der Zeichner erreicht haben wegen der Erlaubnis.

Wems nicht passt: Besorgt uns die Erlaubnis zum Übersetzen, dann gehts los.