• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“in B13r b4d3n”
Strip #272: in B13r b4d3n

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Erika Hayasaka: <Ich geh mich umziehn.>
Kimiko Nanasawa: <ok, ich warte hier draussen.>
Erika Hayasaka: blöde Unterwäsche berrutscht dauernd...>
Piro: Gaahhh!! Was machst du hier??
Largo: Lass uns 'ne Bar suchen, Man.
==== Panel #2
Largo: ich brauch dringend Bier.
Piro: Largo, wir sind pleite. bleib einmal nüchtern im Leben.
Largo: Pleite? Man, wir sind nicht pleite...
==== Panel #3
Largo: wir haben 'ne Menge 1rr3n Cash.
==== Panel #4
Piro: Wo hast du das her?
Piro: Sag nicht, du hast schonwieder kinder in der Spielhalle verprügelt...
Largo: Ich bin Great Teacher Largo!
Largo: Man bezahlt mich gut für meine Dienste!
==== Panel #5
Piro: Great... Teacher... was...?
Largo: Great Teacher Largo!!
Largo: Ich bringe Highschool Kids coole l33te Skillz bei und so.
==== Panel #6
Largo: Fünftausend Dollar, dafür dass ich nur 2 Stunden unterrichtet hab diese woche!
Largo: Jetzt weiß ich warum Japan so ein überlegenes Schulsystem hat. Man bezahlt die Lehrer hier sehr gut!
Largo: Wissen und l33te Skillz werden hier respektiert und verehrt!
Piro: Äh, Largo. Das hier sind Fünftausend Yen. Das sind weniger als fünfzig Dollar.
==== Panel #7
Largo: Ich spüre das bedürfnis in B13r zu b4d3n.
Piro: Also, was unterrichtest du? dummheit?

Konsole

<stefan>

“sehr sehr viel japsisch”

Montag 2003-11-03

*schluck* ok
ich werd mal versuchen pings japanisch
so gut wie möglich zu übersetzen..

Largo-sensei sollte klar sein

Onegai desu = Bitte, desu steht für satzende

Tohya-san wo tasukete agete kudasai

wo = zeigt ein direktes objekt an
tasukete = hilfe
agete = etwas (für jmd.) tun, (jmd.) geben
kudasai = bitte, wenn in einem ganzen satz benutzt

also will sie wohl sagen
'Largo sensei, bitte hilf Tohya-san..."
oder ähnliches
für kommentare oder verbesserungen bin ich immer offen :)

<lemmy>

“ARGH!”

Donnerstag 2003-11-06

Manchmal kann man einfach nicht übersetzen.

Manchmal muss man neu schreiben.


Ach ja, wem Largos "heute ein tenno" blöd vorkommt, mir kommts auch blöd vor.

Also eine Erklärung.

Ich hasse das, wenn ich was erklärn muss.

Das heisst dann nämlich, daß die Übersetzung Schrott ist.

Also. Im Orginal heisst das da "its sapporo time!" und ist eine Anspielung auf die amerikanische Biermarke "miller" die mit "its miller time" wirbt, und die japanische Biermarke Sapparo.

Und in deutsch kennt man doch das "heute ein könig!", und der Tenno ist der Kaiser von Japan.

... auch mit erklärung wirds nicht witziger...